English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 I am speaking the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit—
1
veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
2 that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
2
quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
3 For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
3
optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
4 They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
4
qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
5 To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.
5
quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
6 But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
6
non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
7 and not all are children of Abraham because they are his offspring, but “Through Isaac shall your offspring be named. ”
7
neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
8 This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
8
id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
9 For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son. ”
9
promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
10 And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac,
10
non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
11 though they were not yet born and had done nothing either good or bad—in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls—
11
cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
12 she was told, “The older will serve the younger. ”
12
non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
13 As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated. ”
13
sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
14 What shall we say then? Is there injustice on God’s part? By no means!
14
quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
15 For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. ”
15
Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
16 So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
16
igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
17 For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth. ”
17
dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
18 So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
18
ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
19 You will say to me then, “Why does he still find fault? For who can resist his will? ”
19
dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
20 But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, “Why have you made me like this? ”
20
o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
21 Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?
21
an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
22 What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
22
quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
23 in order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory—
23
ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
24 even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
24
quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
25 As indeed he says in Hosea, “Those who were not my people I will call ‘my people, ’and her who was not beloved I will call ‘beloved. ’”
25
sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
26 “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people, ’there they will be called ‘sons of the living God. ’”
26
et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
27 And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
27
Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
28 for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay. ”
28
verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
29 And as Isaiah predicted, “If the Lord of hosts had not left us offspring, we would have been like Sodom and become like Gomorrah. ”
29
et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
30 What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
30
quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
31 but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law.
31
Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
32
quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
33 as it is written, “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame. ”
33
sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur