Parallel Bible results for "ruth 2"

Ruth 2

VUL

GNT

1 erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine Booz
1 Naomi had a relative named Boaz, a rich and influential man who belonged to the family of her husband Elimelech.
2 dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam cui illa respondit vade filia mi
2 One day Ruth said to Naomi, "Let me go to the fields to gather the grain that the harvest workers leave. I am sure to find someone who will let me work with him." Naomi answered, "Go ahead, daughter."
3 abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione Helimelech
3 So Ruth went out to the fields and walked behind the workers, picking up the heads of grain which they left. It so happened that she was in a field that belonged to Boaz.
4 et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus
4 Some time later Boaz himself arrived from Bethlehem and greeted the workers. "The Lord be with you!" he said. "The Lord bless you!" they answered.
5 dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puella
5 Boaz asked the man in charge, "Who is that young woman?"
6 qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide
6 The man answered, "She is the foreigner who came back from Moab with Naomi.
7 et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est
7 She asked me to let her follow the workers and gather grain. She has been working since early morning and has just now stopped to rest for a while under the shelter."
8 et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis
8 Then Boaz said to Ruth, "Let me give you some advice. Don't gather grain anywhere except in this field. Work with the women here;
9 et ubi messuerint sequere mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibunt
9 watch them to see where they are reaping and stay with them. I have ordered my men not to molest you. And whenever you are thirsty, go and drink from the water jars that they have filled."
10 quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem
10 Ruth bowed down with her face touching the ground, and said to Boaz, "Why should you be so concerned about me? Why should you be so kind to a foreigner?"
11 cui ille respondit nuntiata sunt mihi omnia quae feceris socrui tuae post mortem viri tui et quod dereliqueris parentes tuos et terram in qua nata es et veneris ad populum quem ante nesciebas
11 Boaz answered, "I have heard about everything that you have done for your mother-in-law since your husband died. I know how you left your father and mother and your own country and how you came to live among a people you had never known before.
12 reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alas
12 May the Lord reward you for what you have done. May you have a full reward from the Lord God of Israel, to whom you have come for protection!"
13 quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum
13 Ruth answered, "You are very kind to me, sir. You have made me feel better by speaking gently to me, even though I am not the equal of one of your servants."
14 dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquias
14 At mealtime Boaz said to Ruth, "Come and have a piece of bread, and dip it in the sauce." So she sat with the workers, and Boaz passed some roasted grain to her. She ate until she was satisfied, and she still had some food left over.
15 atque inde surrexit ut spicas ex more colligeret praecepit autem Booz pueris suis dicens etiam si vobiscum metere voluerit ne prohibeatis eam
15 After she had left to go and gather grain, Boaz ordered the workers, "Let her gather grain even where the bundles are lying, and don't say anything to stop her. Besides that, pull out some heads of grain from the bundles and leave them for her to pick up."
16 et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat
17 collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios
17 So Ruth gathered grain in the field until evening, and when she had beaten it out, she found she had nearly twenty-five pounds.
18 quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fuerat
18 She took the grain back into town and showed her mother-in-law how much she had gathered. She also gave her the food left over from the meal.
19 dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur
19 Naomi asked her, "Where did you gather all this grain today? Whose field have you been working in? May God bless the man who took an interest in you!" So Ruth told Naomi that she had been working in a field belonging to a man named Boaz.
20 cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo
20 "May the Lord bless Boaz!" Naomi exclaimed. "The Lord always keeps his promises to the living and the dead." And she went on, "That man is a close relative of ours, one of those responsible for taking care of us."
21 et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur
21 Then Ruth said, "Best of all, he told me to keep gathering grain with his workers until they finish the harvest."
22 cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi
22 Naomi said to Ruth, "Yes, daughter, it will be better for you to work with the women in Boaz' field. You might be molested if you went to someone else's field."
23 iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur
23 So Ruth worked with them and gathered grain until all the barley and wheat had been harvested. And she continued to live with her mother-in-law.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.