Almeida Atualizada (Portuguese) AA
New International Version NIV
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
1
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
2
Like a lily among thorns is my darling among the young women.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me � sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
3
Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
4 Levou-me � sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
4
Let him lead me to the banquet hall, and let his banner over me be love.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
5
Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
6
His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
7
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
8
Listen! My beloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
9
My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
10 Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
10
My beloved spoke and said to me, “Arise, my darling, my beautiful one, come with me.
11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
11
See! The winter is past; the rains are over and gone.
12 aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
12
Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
13
The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.”
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
14
My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal �s vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
15
Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
16
My beloved is mine and I am his; he browses among the lilies.
17 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
17
Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.