Parallel Bible results for "song of solomon 8"

Song of Solomon 8

VUL

WYC

1 quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat
1 Who may grant to me thee, my brother, sucking the teats of my mother, that I find thee alone withoutforth, and that I kiss thee, and no man despise me then? (Who shall grant me, that thou be my brother, yea, he who hath sucked at my mother's breasts, so that if I find thee alone outside, and I kiss thee, no man shall despise me?)
2 adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum
2 I shall take thee, and I shall lead thee into the house of my mother, and into the (bed-)closet of my mother; there thou shalt teach me, and I shall give to thee drink of wine made sweet, and of the must of my pomegranates (yea, my pomegranate wine).
3 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
3 His left hand shall be under mine head, and his right hand shall embrace me.
4 adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
4 Ye daughters of Jerusalem, I charge you greatly, that ye raise not, neither make the dearworthy spousess to awake, till she will. (Ye daughters of Jerusalem, I strongly command you, that ye raise not up, nor awaken the dearworthy spousess, until she desireth it.)
5 quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua
5 Who is this spousess, that goeth up from desert, and floweth in delights, and resteth on her darling? I raised thee (up) under a pomegranate tree; there thy mother was corrupted, there thy mother was defouled. (Who is this spousess, who cometh in from the desert, and who floweth in delights, and then resteth on her darling? I raised thee up under a pomegranate tree; there thy mother gave birth to thee, yea, there thy mother was in labour.)
6 pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio lampades eius lampades ignis atque flammarum
6 Set thou me as a signet on thine heart, as a signet on thine arm; for love is strong as death, envy is hard as hell; the lamps thereof be [the] lamps of fire, and of flames. (Put thou me like a seal, or a lock, upon thy heart, yea, like a seal, or a lock, upon thy arm; for love is as strong as death, and envy is as hard as the grave; its lamps be lamps of fire, and lamps of flames.)
7 aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum
7 Many waters be not able to quench charity, neither floods shall oppress it. Though a man give all the chattel of his house for love, he shall despise, or reckon it, as nought. (A great many waters be not able to drown love, nor can the floods sweep it away. And even though a man might give all the possessions of his house for love, he shall reckon it as but nothing, or of no consequence.)
8 soror nostra parva et ubera non habet quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda est
8 Our sister is little, and hath no teats; what shall we do to our sister, in the day when she shall be spoken to? (Our sister is little, or young, and she hath no breasts; what shall we do for our sister, on the day when she shall be spoken for?)
9 si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea si ostium est conpingamus illud tabulis cedrinis
9 If it is a wall, build we thereon silveren towers; if it is a door, join we together with boards of cedar. (If she is a wall, then we shall build silver towers upon her; if she is a door, then we shall altogether enclose her with cedar boards.)
10 ego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens
10 I am a wall, and my teats be as a tower; since I am made as finding peace before him. (I am a wall, and my breasts be like towers; and so I am able to find peace with him/and so I am able to bring him peace.)
11 vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos
11 A vinery was to the peaceable; in that city, that hath peoples, he betook it to keepers; a man bringeth a thousand pieces of silver for the fruit thereof. (Solomon had a vineyard in Baalhamon; he rented it out to guardians, or to farmers; and each of them bringeth a thousand pieces of silver to him as payment for its fruit.)
12 vinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius
12 The vinery is before me; a thousand be of thee peaceable, and two hundred to them that keep the fruits thereof. (My own vineyard is before me; so let the thousand pieces of silver be for thee, O Solomon, and two hundred more for those who guard thy fruits.)
13 quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam
13 Friends harken (to) thee, that dwellest in orchards; make thou me to hear thy voice. (Friends listen to thee, thou who livest in the garden; let me also hear thy voice.)
14 fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum
14 My darling, fly thou; be thou made like a capret, and a calf of harts, on the hills of sweet smelling spices. (My darling, fly thou; be thou made like a gazelle, or a hart calf, on the hills of sweet smelling spices.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.