Parallel Bible results for "zacharie 2"

Zacharie 2

LSG

ESV

1 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
1 And I lifted my eyes and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand!
2 Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
2 Then I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length."
3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre.
3 And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him
4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle;
4 and said to him, "Run, say to that young man, 'Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of people and livestock in it.
5 je serai pour elle, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.
5 And I will be to her a wall of fire all around, declares the LORD, and I will be the glory in her midst.'"
6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel.
6 Up! Up! Flee from the land of the north, declares the LORD. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the LORD.
7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!
7 Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
8 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil.
8 For thus said the LORD of hosts, after his glory sent me to the nations who plundered you, for he who touches you touches the apple of his eye:
9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
9 "Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the LORD of hosts has sent me.
10 Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel.
10 Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in your midst, declares the LORD.
11 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
11 And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people. And I will dwell in your midst, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
12 L'Eternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.
12 And the LORD will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem."
13 Que toute chair fasse silence devant l'Eternel! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte.
13 Be silent, all flesh, before the LORD, for he has roused himself from his holy dwelling.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.