English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Again I lifted my eyes and saw, and behold, four chariots came out from between two mountains. And the mountains were mountains of bronze.
1
et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor quadrigae egredientes de medio duorum montium et montes montes aerei
2 The first chariot had red horses, the second black horses,
2
in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigri
3 the third white horses, and the fourth chariot dappled horses—all of them strong.
3
et in quadriga tertia equi albi et in quadriga quarta equi varii fortes
4 Then I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my lord? ”
4
et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi
5 And the angel answered and said to me, “These are going out to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth.
5
et respondit angelus et ait ad me isti sunt quattuor venti caeli qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terrae
6 The chariot with the black horses goes toward the north country, the white ones go after them, and the dappled ones go toward the south country. ”
6
in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austri
7 When the strong horses came out, they were impatient to go and patrol the earth. And he said, “Go, patrol the earth. ” So they patrolled the earth.
7
qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram
8 Then he cried to me, “Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country. ”
8
et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis
9 And the word of the Lord came to me:
9
et factum est verbum Domini ad me dicens
10 “Take from the exiles Heldai, Tobijah, and Jedaiah, who have arrived from Babylon, and go the same day to the house of Josiah, the son of Zephaniah.
10
sume a transmigratione ab Oldai et a Tobia et ab Idaia et venies tu in die illa et intrabis domum Iosiae filii Sofoniae qui venerunt de Babylone
11 Take from them silver and gold, and make a crown, and set it on the head of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest.
11
et sumes argentum et aurum et facies coronas et pones in capite Iesu filii Iosedech sacerdotis magni
12 And say to him, ‘Thus says the Lord of hosts, “Behold, the man whose name is the Branch: for he shall branch out from his place, and he shall build the temple of the Lord.
12
et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino
13 It is he who shall build the temple of the Lord and shall bear royal honor, and shall sit and rule on his throne. And there shall be a priest on his throne, and the counsel of peace shall be between them both. ”’
13
et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos
14 And the crown shall be in the temple of the Lord as a reminder to Helem, Tobijah, Jedaiah, and Hen the son of Zephaniah.
14
et coronae erunt Helem et Tobiae et Idaiae et Hen filio Sofoniae memoriale in templo Domini
15 “And those who are far off shall come and help to build the temple of the Lord. And you shall know that the Lord of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the Lord your God. ”
15
et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.