Parallel Bible results for "zechariah 8"

Zechariah 8

CJB

OST

1 A message came from ADONAI-Tzva'ot:
1 La parole de l'Éternel des armées me fut encore adressée en ces mots:
2 "ADONAI-Tzva'ot says, 'I am extremely jealous on Tziyon's behalf, and I am jealous for her with great fury.'
2 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Sion d'une grande jalousie; je suis jaloux pour elle avec une grande indignation.
3 ADONAI says, 'I am returning to Tziyon, and I will live in Yerushalayim. Then Yerushalayim will be called Truth City, ADONAI-Tzva'ot's Mountain, the Mountain of the Holy One.
3 Ainsi a dit l'Éternel: Je reviens vers Sion; j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la montagne de l'Éternel des armées, la montagne sainte.
4 ADONAI-Tzva'ot says, 'Old men and old women will once again sit in the open places of Yerushalayim, each one with his cane in his hand, because of their great age.
4 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
5 The city's open places will also be full of boys and girls playing there.'
5 Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places.
6 ADONAI-Tzva'ot says, 'This may seem amazing to the survivors in those days, but must it also seem amazing to me?' says ADONAI-Tzva'ot.
6 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Si cela semble difficile aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-ce pourtant difficile à mes yeux? dit l'Éternel des armées.
7 ADONAI-Tzva'ot says, 'I will save my people from lands east and west;
7 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant.
8 I will bring them back, and they will live in Yerushalayim. They will be my people; and I will be their God, with faithfulness and justice.'
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice.
9 "ADONAI-Tzva'ot says, 'Take courage, you who are hearing only now, in these days, these words spoken by the prophets when the foundation was being laid for rebuilding the temple, the house of ADONAI-Tzva'ot.
9 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Que vos mains se fortifient, ô vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes, au temps où la maison de l'Éternel des armées a été fondée et son temple rebâti.
10 For prior to that time, there were wages neither for people nor for animals; moreover, it was unsafe for anyone to go out or come in, because of the enemy; for I set all people each against the other.
10 Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.
11 But from now on, I will not treat the remnant of this people as I did before,' says ADONAI-Tzva'ot.
11 Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit l'Éternel des armées.
12 'Now they will sow in peace, the vine will give its fruit, the ground will produce its yield, the sky will give its dew, and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
12 Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là.
13 House of Y'hudah and house of Isra'el, just as you were formerly a curse among the nations, so now I will save you; and you will be a blessing. Don't be afraid, but take courage!'
13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient!
14 "For ADONAI-Tzva'ot says, 'Just as I resolved to do you harm when your forefathers provoked me,' ADONAI-Tzva'ot says, 'and I did not relent;
14 Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Comme j'ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l'Éternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti,
15 so now, I resolve to do good to Yerushalayim and to the house of Y'hudah. Don't be afraid!
15 Ainsi j'ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!
16 These are the things you are to do: speak the truth to each other; in your courts, administer justice that is true and conducive to peace;
16 Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix.
17 don't plot harm against each other; and don't love perjury; for all these are things I hate,' says ADONAI."
17 Et ne méditez point dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre, et n'aimez point les faux serments, toutes ces choses que je hais, dit l'Éternel.
18 This word of ADONAI-Tzva'ot came to me:
18 La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:
19 "ADONAI-Tzva'ot says, 'The fast days of the fourth, fifth, seventh and tenth months are to become times of joy, gladness and cheer for the house of Y'hudah. Therefore, love truth and peace.'
19 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix.
20 "ADONAI-Tzva'ot says, 'In the future, peoples and inhabitants of many cities will come;
20 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants de plusieurs villes;
21 the inhabitants of one city will travel to another and say, "We must go to ask ADONAI's favor and consult ADONAI-Tzva'ot. I'll go too."
21 Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons supplier l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées! Je veux y aller, moi aussi!
22 Yes, many peoples and powerful nations will come to consult ADONAI-Tzva'ot in Yerushalayim and to ask ADONAI's favor.'
22 Et plusieurs peuples et de puissantes nations viendront chercher l'Éternel des armées à Jérusalem, et y supplier l'Éternel.
23 ADONAI-Tzva'ot says, 'When that time comes, ten men will take hold - speaking all the languages of the nations - will grab hold of the cloak of a Jew and say, "We want to go with you, because we have heard that God is with you."'"
23 Ainsi a dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.