Ecclesiaste 1:7

7 Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre.

Ecclesiaste 1:7 Meaning and Commentary

Ecclesiastes 1:7

All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full,
&c.] Which flow from fountains or an formed by hasty rains; these make their way to the sea, yet the sea is not filled therewith, and made to abound and overflow the earth, as it might be expected it would. So Seneca says F26 we wonder that the accession of rivers is not perceived in the sea; and Lucretius F1 observes the same, that it is wondered at that the sea should not increase, when there is such a flow of waters to it from all quarters; besides the wandering showers and flying storms that fall into it, and yet scarce increased a drop; which he accounts for by the exhalations of the sun, by sweeping and drying winds, and by what the clouds take up. Homer F2 makes every sea, all the rivers, fountains, and wells, flow, from the main ocean. Hence Pindar F3 calls the lake or fountain Camarina the daughter of the ocean But Virgil F4 makes the rivers to flow into it, as the wise man here; with which Aristotle F5 agrees. So Lactantius F6 says, "mare quod ex fluminibus constat", the sea consists of rivers. Both may be true, for, through secret passages under ground, the waters of it are caused to pass back again to their respective places from whence they flowed, as follows; unto the place from whence the rivers come, thither they return again;
this also illustrates the succession of men, age after age, and the revolution of things in the world, their unquiet and unsettled state; and the unsatisfying nature of all things; as the sea is never full with what comes into it, so the mind of man is never satisfied with all the riches and honour he gains, or the knowledge of natural things he acquires; and it suggests that even water, as fluctuating a body as it is, yet has the advantage of men; that though it is always flowing and reflowing, yet it returns to its original place, which man does not. And from all these instances it appears that all things are vanity, and man has no profit of all his labour under the sun.


FOOTNOTES:

F26 Nat. Quaest. l. 3. c. 4.
F1 De Rerum Natura, l. 6.
F2 Iliad. 21. v. 193
F3 Olymp. Ode 5. v. 4.
F4 "Omnia sub magna" Georgic. l. 4. v. 366, &c.
F5 Meterolog. l. 1. c. 13.
F6 De Orig. Error. l. 2. c. 6.

Ecclesiaste 1:7 In-Context

5 Anche il sole si leva, poi tramonta, e s’affretta verso il luogo donde si leva di nuovo.
6 Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri.
7 Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre.
8 Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire.
9 Quello ch’è stato è quel che sarà; quel che s’è fatto è quel che si farà; non v’è nulla di nuovo sotto il sole.
The Riveduta Bible is in the public domain.