Geremia 31:21

21 Rizza delle pietre miliari, fatti de’ pali indicatori, poni ben mente alla strada, alla via che hai seguìta. Ritorna, o vergine d’Israele, torna a queste città che son tue!

Geremia 31:21 Meaning and Commentary

Jeremiah 31:21

Set thee up way marks, make thee high heaps
Of stones, raised up as pillars, or like pyramids; or upright, as palm trees, which signification the word F26 has; to be marks and signs, to know the way again upon a return. The Targum is,

``O congregation of Israel, remember the right works of thy fathers; pour out supplications; in bitterness set thy heart.''
And so the Vulgate Latin version interprets the last clause, "put on bitternesses", without any sense; so Cocceius. The design of the words is to put the Jews upon thoughts of returning to their own land, and to prepare for it; set thine heart towards the highway, [even] the way [which] thou
wentest;
from Judea to Babylon, or into other countries; think of going the same way back again; for, as there was a highway from Judea, there is one to it; let thine heart be upon returning that way. Jarchi reads, "the way which I went"; that is, the way in which the Lord went with the people; the right way in which he guided and directed them; and in which following him, they could not err; see ( Isaiah 35:8 ) . The Targum is,
``consider the works which thou hast done, whether they are fight, when thou goest in a way afar off;''
turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities;
an invitation and encouragement to the Jews to turn again to their own land; as from the Babylonish captivity, so from all lands in the latter day; which is yet to be fulfilled, and to which the prophecy more properly belongs.
FOOTNOTES:

F26 (Myrwrmt) "columnulas", Schmidt; "pyramidas", Junius & Tremellius, Piscator; "palmulas", Tigurine version, "a (rmt) palma".

Geremia 31:21 In-Context

19 Dopo che mi sono sviato, io mi son pentito; e dopo che ho riconosciuto il mio stato, mi son battuto l’anca; io son coperto di vergogna, confuso, perché porto l’obbrobrio della mia giovinezza".
20 Efraim è egli dunque per me un figliuolo sì caro? un figliuolo prediletto? Dacché io parlo contro di lui, è più vivo e continuo il ricordo che ho di esso; perciò le mie viscere si commuovono per lui, ed io certo ne avrò pietà, dice l’Eterno.
21 Rizza delle pietre miliari, fatti de’ pali indicatori, poni ben mente alla strada, alla via che hai seguìta. Ritorna, o vergine d’Israele, torna a queste città che son tue!
22 Fino a quando n’andrai tu vagabonda, o figliuola infedele? Poiché l’Eterno crea una cosa nuova sulla terra: la donna che corteggia l’uomo.
23 Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ancora si dirà questa parola nel paese di Giuda e nelle sue città, quando li avrò fatti tornare dalla cattività: "L’Eterno ti benedica, o dimora di giustizia, o monte di santità!"
The Riveduta Bible is in the public domain.