Giobbe 16:16

16 Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.

Giobbe 16:16 Meaning and Commentary

Job 16:16

My face is foul with weeping
On account of the loss of his substance, and especially of his children; at the unkindness of his friends, and over his own corruptions, which he felt working in him, and breaking forth in unbecoming language; and because of the hidings of the face of God from him: the word used in the Arabic language F9 has the, signification of redness in it, as Aben Ezra and others observe; of red wine, and, as Schultens adds, of the fermentation of it; and is fitly used to express a man's face in excessive weeping, which looks red, and swelled, and blubbered:

and on my eyelids [is] the shadow of death;
which were become dim through weeping, so that he could scarcely see out of them, and, like a dying man, could hardly lift them up; and such was his sorrowful condition, that he never expected deliverance from it, but that it would issue in death; and which he supposed was very near, and that he had many symptoms of it, of which the decay of his eyesight was one; and he was so far from winking with his eyes in a wanton and ludicrous way, as Eliphaz had hinted, ( Job 15:12 ) ; that there was such a dead weight upon them, even the shadow of death itself, that he was not able to lift them up.


FOOTNOTES:

F9 (hrmrmx) "intumuit", V. L. Tigurine version; "fermentescit", Schultens.

Giobbe 16:16 In-Context

14 Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
15 Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
16 Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
17 Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.
18 O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
The Riveduta Bible is in the public domain.