Giovanni 13:26

26 E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.

Giovanni 13:26 Meaning and Commentary

John 13:26

Jesus answered, he it is
Jesus replied, by whispering; for had he spoken out, the rest could not have been so ignorant, as they still continued, after the sign was given: Christ, I say, whispered to John, and told him by what sign he might know the person, and that it was he,

to whom,
says he,

I shall give a sop, when I have dipped it.
This was not the passover sop, which was dipped into a sauce made of various things, called by the Jews (towrx) ; for this was not the "paschal" supper, but a common supper at a private house, two days before the feast of the passover; but this sop, or rather crust of bread, which whether dipped into a liquid, or only a piece of dry bread, which Christ dipped his hand into the dish for, and took, as some think, is not very material, was a piece of common bread, which Christ took up, without regard to any custom, or ceremony used at any feasts, and gave it to the betrayer, as a sign by which John might know him:

and when he, had dipped the sop;
either into some sort of broth, or any other liquid, or had dipped his hand into the dish for it:

he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon;
so called, to distinguish him from another apostle, whose name was Judas, and was then present.

Giovanni 13:26 In-Context

24 Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
25 Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
26 E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
27 E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
28 Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
The Riveduta Bible is in the public domain.