Isaia 48:4

4 Siccome io sapevo, o Israele, che tu sei ostinato, che il tuo collo ha muscoli di ferro e che la tua fronte è di rame,

Isaia 48:4 Meaning and Commentary

Isaiah 48:4

Because I knew that thou art obstinate
Or "hard" F1, hard hearted, an obdurate and rebellious people, contradicting and gainsaying: and thy neck is as an iron sinew;
stiffnecked, inflexible, not compliant with the will of God, and his commands; unwilling to admit his yoke, and bear it: and thy brow brass;
impudent, not ashamed of sin, nor blushing at it, refusing to receive correction for it, having a whore's forehead. This the Lord knew and foreknew, and therefore declared before hand what would come to pass unto them; who otherwise would have had the assurance to have ascribed them to themselves, or their idols, and not to him.


FOOTNOTES:

F1 (hta hvq yk) "quod durus tu es", Pagninus, Montanus; "te durum esse", Junius & Tremellius, Piscator, Vitringa.

Isaia 48:4 In-Context

2 Poiché prendono il loro nome dalla città santa, s’appoggiano sull’Iddio d’Israele, che ha nome l’Eterno degli eserciti!
3 Già anticamente io annunziai le cose precedenti; esse uscirono dalla mia bocca, io le feci sapere; a un tratto io le effettuai, ed esse avvennero.
4 Siccome io sapevo, o Israele, che tu sei ostinato, che il tuo collo ha muscoli di ferro e che la tua fronte è di rame,
5 io t’annunziai queste cose anticamente; te le feci sapere prima che avvenissero, perché tu non avessi a dire: "Le ha fatte il mio idolo, le ha ordinate la mia immagine scolpita, la mia immagine fusa".
6 Tu ne hai udito l’annunzio; mirale avvenute tutte quante. Non lo proclamate voi stessi? Ora io t’annunzio delle cose nuove, delle cose occulte, a te ignote.
The Riveduta Bible is in the public domain.