Johannes 14:18

18 Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u.

Images for Johannes 14:18

Johannes 14:18 Meaning and Commentary

John 14:18

I will not leave you comfortless
Gr. "orphans", or "fatherless". Christ stands in the relation of a Father to his people, and they are his children, his spiritual seed and offspring; and so the disciples might fear, that as Christ was going from them, they should be left as children without a father, in a very desolate and comfortless, condition: to support them against these fears, Christ promises that he would not leave them thus, at least not long:

I will come to you;
in a very short time, as he did; for on the third day he rose again from the dead, and appeared to them, which filled them with great joy. So among the Jews, disciples, and the world too, are represented as fatherless, when their doctors and wise men are removed by death. Says R. Aba, F24 and so sometimes others, concerning R. Simeon ben Jochai,

``woe to the world when thou shall go out of it, woe to the generation that shall be in the world when thou shall remove from them, (Nymty Nwratvyw) , "and they shall be left fatherless by thee".''

And in another place F25;

``afterwards R. Akiba went out and cried, and his eyes flowed with water, and he said, woe Rabbi, woe Rabbi, for the world is left, (Mwty) , "fatherless by thee".''


FOOTNOTES:

F24 Zohar in Num fol. 96. 3. & in Lev. fol. 42. 3. & in Exod. fol. 10. 3. & 28. 3.
F25 Midrash Hannealam in Zohar in Gen. fol. 65. 4.

Johannes 14:18 In-Context

16 En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid;
17 Namelijk den Geest der waarheid, Welken de wereld niet kan ontvangen; want zij ziet Hem niet, en kent Hem niet; maar gij kent Hem; want Hij blijft bij ulieden, en zal in u zijn.
18 Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u.
19 Nog een kleinen tijd, en de wereld zal Mij niet meer zien; maar gij zult Mij zien; want Ik leef, en gij zult leven.
20 In dien dag zult gij bekennen, dat Ik in Mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.