1 Corinthians 5:11

But now I write unto you (nun de egrapsa umin). This is the epistolary aorist referring to this same epistle and not to a previous one as in verse Hebrews 9 . As it is (when you read it) I did write unto you. If any man that is named a brother be (ean ti adelpo onomazomeno h). Condition of the third class, a supposable case. Or a reviler or a drunkard (h loidoro h mequso). Loidoro occurs in Euripides as an adjective and in later writings. In N.T. only here and Hebrews 6:10 . For the verb see 1 Corinthians 4:12 . Mequso is an old Greek word for women and even men (cf. paroino, of men, 1 Timothy 3:3 ). In N.T. only here and 1 Corinthians 6:10 . Cf. Romans 13:13 . Deissmann (Light from the Ancient East, p. 316) gives a list of virtues and vices on counters for Roman games that correspond remarkably with Paul's list of vices here and in 1 Corinthians 6:10 . Chrysostom noted that people in his day complained of the bad company given by Paul for revilers and drunkards as being men with more "respectable" vices! With such a one, no, not to eat (twi toioutwi mhde sunesqiein). Associative instrumental case of toioutwi after sunesqiein, "not even to eat with such a one." Social contacts with such "a brother" are forbidden

Read 1 Corinthians 5:11