Yēlìmǐshū 50:42

42 Tāmen ná gōng hé qiāng , xìngqíng cánrĕn , bù shī liánmǐn . tāmende shēngyīn xiàng hǎi làng hōng . Bābǐlún chéng ( chéng yuánwén zuò nǚzi ) a , tāmen qí mǎ , dōu bǎi duì wǔ rú shang zhàn cháng de rén , yào gōngjī nǐ .

Yēlìmǐshū 50:42 Meaning and Commentary

Jeremiah 50:42

They shall hold the bow and the lance
Or "spear". The Targum interprets it, "shields"; as many in Cyrus's army had F20; the one an offensive, the other a defensive weapon; or, if bow and lance, the one is used at a distance, the other when near. The Medes and Persians were well skilled in handling the bow, as once and again observed: this very properly describes the armour of the Persians; which were, as Herodotus F21 says, large bows and short spears; and Xenophon F23 observes, that, besides bows and arrows, they had two javelins or lances, one of which they cast, and the other they held and used in their hands, as they found necessary; and so Cyrus F24, in a speech of his, says that they had breast plates to cover their bodies, and lances or javelins which they could use by throwing or holding, as they pleased: they [are] cruel, and will not show mercy:
not even to infants, but dash them against the stones, ( Psalms 137:8 Psalms 137:9 ) ; see ( Isaiah 13:17 Isaiah 13:18 ) ; and (See Gill on Isaiah 13:17) and (See Gill on Isaiah 13:18); hence "horribilis Medus", in Horace F25: their voice shall roar like the sea;
when there is a tempest on it. This does not design the shout of the soldiers, when beginning the onset in battle, or making an attack upon a city besieged; but the noise of their march, their foot, and horse, and chariots, and the clashing of their army; all which, by reason of their numbers, would be very clamorous and terrible: and they shall ride upon horses;
the Persians had a large cavalry, their country abounding in horses: [everyone] put in array like a man to the battle, against thee, O
daughter of Babylon;
furnished with armour, and put in a proper disposition, all in rank and file, well accoutred, and full of spirit, prepared to engage in battle, with you, O ye inhabitants of Babylon.


FOOTNOTES:

F20 Cyropaedia, l. 5. c. 15.
F21 Terpsichore, sive l. 5. c. 49. & Polymnia, sive l. 7. c. 61.
F23 Cyropaedia, l. 1. c. 5.
F24 Ibid. l. 4. c. 16.
F25 Carmin. l. 1. Ode 29.

Yēlìmǐshū 50:42 In-Context

40 Yēhéhuá shuō , bì wú rén zhù zaì nàli , yĕ wú rén zaì qízhōng jìjū , yào xiàng wǒ qīngfù Suǒduōmǎ , Gémólā , hé lín jìn de chéngyì yíyàng .
41 Kàn nǎ , yǒu yī zhǒng mín cóng bĕi fāng ér lái , bìng yǒu yī dà guó hé xǔduō jūnwáng beì jīdòng , cóng dìjí lái dào .
42 Tāmen ná gōng hé qiāng , xìngqíng cánrĕn , bù shī liánmǐn . tāmende shēngyīn xiàng hǎi làng hōng . Bābǐlún chéng ( chéng yuánwén zuò nǚzi ) a , tāmen qí mǎ , dōu bǎi duì wǔ rú shang zhàn cháng de rén , yào gōngjī nǐ .
43 Bābǐlún wáng tīngjian tāmende fēngshēng , shǒu jiù fā ruǎn , tòngkǔ jiāng tā zhuāzhù , téngtòng fǎngfú chǎn nán de fùrén .
44 Chóudí bì xiàng shīzi cóng Yuēdànhé bian de cóng lín shang lái , gōngjī jiāngù de jū suǒ . zhuǎn yǎn zhī jiān , wǒ yào shǐ tāmen taópǎo , líkāi zhè dì . shuí méng jiǎnxuǎn , wǒ jiù paì shuí zhìlǐ zhè dì . shuí néng bǐ wǒ ne . shuí néng gĕi wǒ déng guī rìqī ne . yǒu hé mùrén néng zaì wǒmen miànqián zhàn lì dé zhù ne
Public Domain