Parakaleo, as Matt. 2.18; 5.4; Acts 20.12; 1Thess. 3.7. I do not say 'comfort,' as that is rather conveyed in paramutheomai, so translated in 1Thess. 2.11; 5.14; 'console,' John 11.19,31; and 'consolation,' 1Cor. 14.3. The difference is slight, but here, as in Acts 20, there is the sense of 'cheered,' and this might replace 'encourage' and 'encouragement' if there were a suitable noun.
I would take this opportunity of drawing attention to the difference between 'Christ' and 'the Christ.' 'The Christ' is a title, the designation of a condition or office, not a name; 'Christ' is a name. These are not used indifferently, and in the Gospels, where in Greek the word occurs alone, it is almost invariably 'the Christ,' the Messiah, or Anointed; while in the Epistles it is rarely so, but is used as a name. Some cases are doubtful, because the structure of the Greek phrase requires or prefers the article: this is the case here. However, on the whole I believe the article should be inserted here in English. When the article is inserted in this translation, the office or condition is considered to be the prominent thought.
Lit. 'simplicity and sincerity of God.' The force I take to be, 'such as God would have, and God would produce.' As we say, 'That is the stroke of a master,' 'the act of a prince.' 'Godly' seems to me feeble, but not wrong. One cannot say 'of God' here.
Or 'own' (personally). Some would render this 'but what ye read.' The word has this sense also; but it refers here, I think, to what they knew and had learnt of him by his being amongst them.
Epiginosko, 'know well,' as Matt. 7.16 and 11.27.
The apostle here changes from the aorist 'did not become' to the perfect tense of the same verb, translated 'is.' He is not speaking of the character of his preaching, but declaring that the verification of all divine truth is in the Person of Christ.
Or 'with' or 'before God, for glory by us.' It may be read thus: 'was not yea and nay, but in him is the yea, (for whatsoever promises of God there are, in him is the yea, and in him the amen,) for glory to God by us.'
Eis: lit. 'unto.' The word translated 'establishes ... in' means 'attaches firmly to,' 'connects firmly with.'