Compare Translations for Genesis 24:5

5 The servant said to him, "Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?"
5 The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?"
5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
5 The servant answered, "But what if the woman refuses to leave home and come with me? Do I then take your son back to your home country?"
5 The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"
5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
5 And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?"
5 The servant asked, “But what if I can’t find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?”
5 The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho � terra donde saíste?
5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
5 And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
5 Y el siervo le dijo: Tal vez la mujer no quiera seguirme a esta tierra. ¿Debo volver y llevar a tu hijo a la tierra de donde viniste?
5 The servant said to him, "What if the woman doesn't agree to come back with me to this land? Shouldn't I take your son back to the land you left?"
5 The servant said to him, "What if the woman doesn't agree to come back with me to this land? Shouldn't I take your son back to the land you left?"
5 The servant replied, "Suppose the woman isn't willing to follow me to this land. Must I then bring your son back to the land from which you came?"
5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?
5 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist?
5 But the servant asked, "What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?"
5 But the servant asked, "What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?"
5 The servant asked him, "What if the woman doesn't want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?"
5 The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"
5 Y el siervo le respondió: Por ventura la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra, ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste
5 And the slave said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land, must I therefore bring thy son again unto the land from which thou didst come?
5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest ?
5 And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing {to follow} me to this land--must I then return your son to the land from whence you came?"
5 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
5 And the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land?
5 The servant said to him, "What if this woman does not want to return with me to this land? Then, should I take your son with me back to your homeland?"
5 The servant asked him, "What if the woman doesn't want to come back with me to this land? Then should I take your son back to the country you came from?"
5 The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
5 El siervo preguntó:
—¿Pero qué pasaría si no puedo encontrar una joven que esté dispuesta a viajar tan lejos de su casa? ¿Debería, entonces, llevar allí a Isaac para que viva entre sus parientes, en la tierra de donde usted proviene?
5 —¿Qué pasa si la mujer no está dispuesta a venir conmigo a esta tierra? —respondió el criado—. ¿Debo entonces llevar a su hijo hasta la tierra de donde usted vino?
5 O servo lhe perguntou: “E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste?”
5 The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place from whence thou camest out?
5 The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
5 The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
5 Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí á esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo á la tierra de donde saliste?
5 Y el siervo le respondió: Por ventura la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra, ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste?
5 En die knecht zeide tot hem: Misschien zal die vrouw mij niet willen volgen in dit land; zal ik dan uw zoon moeten wederbrengen in het land, waar gij uitgetogen zijt?
5 And the servant said unto him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I bring thy son again unto the land from whence thou camest?"
5 And the servant said unto him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I bring thy son again unto the land from whence thou camest?"
5 Tha sayde the seruaunte vnto him: what ad yf the woma wyll not agree to come with me vnto this lade shall I brynge thy sonne agayne vnto the lande which thou camest out of:
5 respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
5 respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
5 And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest?
5 The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"
5 The servant answered, If the woman will not come with me into this land, whether I ought to lead again thy son to the place, from which thou wentest out? (And the servant answered, If the woman will not come back with me to this land, should I lead thy son back to the place from which thou wentest out?)
5 And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?'

Genesis 24:5 Commentaries