Compare Translations for Genesis 38:23

23 Judah replied, "Let her keep [the items] for herself; otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send this young goat, but you couldn't find [her]."
23 And Judah replied, "Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her."
23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
23 Judah said, "Let her have it then. If we keep looking, everyone will be poking fun at us. I kept my part of the bargain - I sent the kid goat but you couldn't find her."
23 Then Judah said, "Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her."
23 Then Judah said, “Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.”
23 Then Judah said, "Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her."
23 “Then let her keep the things I gave her,” Judah said. “I sent the young goat as we agreed, but you couldn’t find her. We’d be the laughingstock of the village if we went back again to look for her.”
23 Judah replied, "Let her keep the things as her own, otherwise we will be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
23 And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
23 Entonces Judá dijo: Que se quede con las prendas, para que no seamos causa de burla. Ya ves que envié este cabrito, y tú no la has encontrado.
23 Judah said, "Let her keep everything so we aren't laughed at. I did send this kid goat, but you couldn't find her."
23 Judah said, "Let her keep everything so we aren't laughed at. I did send this kid goat, but you couldn't find her."
23 Y'hudah said, "All right, let her keep the things, so that we won't be publicly shamed. I sent the kid, but you didn't find her."
23 Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
23 Da sprach Juda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.
23 Judah said, "Let her keep the things. We don't want people to laugh at us. I did try to pay her, but you couldn't find her."
23 Judah said, "Let her keep the things. We don't want people to laugh at us. I did try to pay her, but you couldn't find her."
23 Then Judah said, "Let her keep what I gave her, or we'll become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you couldn't find her."
23 Yehudah said, "Let her keep it, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and you haven't found her."
23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste
23 And Judah said, Let her take the things for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
23 And Judah said , Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
23 And Judah said, "Let her take [them] for herself, lest we be {laughed at}. Behold, I sent this kid, but you could not find her."
23 Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her.
23 Judah said, "Let her keep the things. I don't want people to laugh at us. I sent her the goat as I promised, but you could not find her."
23 Then Judah said, "Let her keep what she has. I don't want people making fun of us. After all, I did send her this young goat. We can't help it if you couldn't find her."
23 Judah replied, "Let her keep the things as her own, otherwise we will be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
23 —Entonces deja que se quede con las cosas que le di —dijo Judá—. Envié el cabrito, tal como acordamos, pero tú no pudiste encontrarla. Si regresamos a buscarla, seremos el hazmerreír del pueblo.
23 —Que se quede con las prendas —replicó Judá—; no es cuestión de que hagamos el ridículo. Pero que quede claro: yo le envié el cabrito, y tú no la encontraste.
23 Disse Judá: “Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos objeto de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou”.
23 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.
23 And Judah replied, "Let her keep the things as her own, lest we be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
23 And Judah replied, "Let her keep the things as her own, lest we be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
23 Toen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb deze bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden.
23 And Judah said, "Let her take them for herself, lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her."
23 And Judah said, "Let her take them for herself, lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her."
23 And Iuda sayde: let her take it to her lest we be shamed: for I sente the kydd and thou coudest not fynde her.
23 ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
23 ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
23 And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
23 Judah said, "Let her keep it, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and you haven't found her."
23 Judah said, Have she (those things) to herself, that we be not despised, certainly she may not reprove us of a leasing; I sent the kid which I promised, and thou foundest not her. (And Judah said, Let her have those things for herself, so that we be not despised, certainly she cannot rebuke us for lying; I sent the goat kid which I promised, but thou could not find her.)
23 and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'

Genesis 38:23 Commentaries