Interlinear Bible - Acts 19:1-20

1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM to;n T-ASM #Apollw' N-ASM ei\nai V-PXN ejn PREP Korivnqw/ N-DSF Pau'lon N-ASM dielqovnta V-2AAP-ASM ta; T-APN ajnwterika; A-APN mevrh N-APN ?kat?elqei'n V-2AAN eij? PREP ~efeson N-ASF kai; CONJ euJrei'n V-2AAN tina? X-APM maqhtav?, N-APM
2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit."
ei\pevn V-2AAI-3S te PRT pro;? PREP aujtouv?, P-APM Eij COND pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN ejlavbete V-2AAI-2P pisteuvsante?; V-AAP-NPM oiJ T-NPM de; CONJ pro;? PREP aujtovn, P-ASM #All# CONJ oujdj ADV eij COND pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN e~stin V-PXI-3S hjkouvsamen. V-AAI-1P
3 And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism."
ei\pevn V-2AAI-3S te, PRT Eij? PREP tiv I-ASN ou\n CONJ ejbaptivsqhte; V-API-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Eij? PREP to; T-ASN #Iwavnnou N-GSM bavptisma. N-ASN
4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ Pau'lo?, N-NSM #Iwavnnh? N-NSM ejbavptisen V-AAI-3S bavptisma N-ASN metanoiva?, N-GSF tw'/ T-DSM law'/ N-DSM levgwn V-PAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM metj PREP aujto;n P-ASM i&na CONJ pisteuvswsin, V-AAS-3P tou'tj D-NSN e~stin V-PXI-3S eij? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ ejbaptivsqhsan V-API-3P eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou': N-GSM
6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.
kai; CONJ ejpiqevnto? V-2AAP-GSM aujtoi'? P-DPM tou' T-GSM Pauvlou N-GSM ?ta;s? T-APF cei'ra? N-APF h\lqe to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN ejpj PREP aujtouv?, P-APM ejlavloun V-IAI-3P te PRT glwvssai? N-DPF kai; CONJ ejprofhvteuon. V-IAI-3P
7 There were in all about twelve men.
h\san V-IXI-3P de; CONJ oiJ T-NPM pavnte? A-NPM a~ndre? N-NPM wJsei; ADV dwvdeka. N-NUI
8 And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
Eijselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF ejparrhsiavzeto V-INI-3S ejpi; PREP mh'na? N-APM trei'? N-APM dialegovmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ peivqwn V-PAP-NSM ?ta;? T-APN peri; PREP th'? T-GSF basileiva? N-GSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
9 But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily * in the school of Tyrannus.
wJ? ADV dev CONJ tine? X-NPM ejsklhruvnonto V-IPI-3P kai; CONJ hjpeivqoun V-IAI-3P kakologou'nte? V-PAP-NPM th;n T-ASF oJdo;n N-ASF ejnwvpion ADV tou' T-GSN plhvqou?, N-GSN ajposta;? V-2AAP-NSM ajpj PREP aujtw'n P-GPM ajfwvrisen V-AAI-3S tou;? T-APM maqhtav?, N-APM kaqj PREP hJmevran N-ASF dialegovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF scolh'/ N-DSF Turavnnou. N-GSM
10 This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
tou'to D-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP e~th N-APN duvo, N-NUI w&ste CONJ pavnta? A-APM tou;? T-APM katoikou'nta? V-PAP-APM th;n T-ASF #Asivan N-ASF ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM #Ioudaivou? A-APM te PRT kai; CONJ &ellhna?. N-APM
11 God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
Dunavmei? N-APF te PRT ouj PRT ta;? T-APF tucouvsa? V-2AAP-APF oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejpoivei V-IAI-3S dia; PREP tw'n T-GPF ceirw'n N-GPF Pauvlou, N-GSM
12 so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.
w&ste CONJ kai; CONJ ejpi; PREP tou;? T-APM ajsqenou'nta? V-PAP-APM ajpofevresqai V-PPN ajpo; PREP tou' T-GSM crwto;? N-GSM aujtou' P-GSM soudavria N-APN h^ PRT simikivnqia N-APN kai; CONJ ajpallavssesqai V-PPN ajpj PREP aujtw'n P-GPM ta;? T-APF novsou?, N-APF tav T-APN te PRT pneuvmata N-APN ta; T-APN ponhra; A-APN ejkporeuvesqai. V-PNN
13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."
ejpeceivrhsan V-AAI-3P dev CONJ tine? X-NPM kai; CONJ tw'n T-GPM periercomevnwn V-PNP-GPM #Ioudaivwn A-GPM ejxorkistw'n ojnomavzein V-PAN ejpi; PREP tou;? T-APM e~conta? V-PAP-APM ta; T-APN pneuvmata N-APN ta; T-APN ponhra; A-APN to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM levgonte?, V-PAP-NPM JOrkivzw V-PAI-1S uJma'? P-2AP to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM oJ;n R-ASM Pau'lo? N-NSM khruvssei. V-PAI-3S
14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
h\san V-IXI-3P dev CONJ tino? X-GSM Skeua' N-GSM #Ioudaivou A-GSM ajrcierevw? N-GSM eJpta; N-NUI uiJoi; N-NPM tou'to D-ASN poiou'nte?. V-PAP-NPM
15 And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?"
ajpokriqe;n V-AOP-NSN de; CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN ponhro;n A-NSN ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM To;n T-ASM ?me;n? PRT #Ihsou'n N-ASM ginwvskw V-PAI-1S kai; CONJ to;n T-ASM Pau'lon N-ASM ejpivstamai, V-PNI-1S uJmei'? P-2NP de; CONJ tivne? I-NPM ejstev; V-PXI-2P
16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
kai; CONJ ejfalovmeno? V-ADP-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejpj PREP aujtou;? P-APM ejn PREP wJ'/ R-DSM h\n V-IXI-3S to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN ponhro;n A-NSN katakurieuvsa? V-AAP-NSM ajmfotevrwn A-GPM i~scusen V-AAI-3S katj PREP aujtw'n, P-GPM w&ste CONJ gumnou;? A-APM kai; CONJ tetraumatismevnou? V-RPP-APM ejkfugei'n V-2AAN ejk PREP tou' T-GSM oi~kou N-GSM ejkeivnou. D-GSM
17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.
tou'to D-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S gnwsto;n A-NSN pa'sin A-DPM #Ioudaivoi? A-DPM te PRT kai; CONJ &ellhsin N-DPM toi'? T-DPM katoikou'sin V-PAP-DPM th;n T-ASF ~efeson, N-ASF kai; CONJ ejpevpesen V-2AAI-3S fovbo? N-NSM ejpi; PREP pavnta? A-APM aujtouv?, P-APM kai; CONJ ejmegaluvneto V-IPI-3S to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou'. N-GSM
18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
polloiv A-NPM te PRT tw'n T-GPM pepisteukovtwn V-RAP-GPM h~rconto V-INI-3P ejxomologouvmenoi kai; CONJ ajnaggevllonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF pravxei? aujtw'n. P-GPM
19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty * thousand pieces of silver.
iJkanoi; A-NPM de; CONJ tw'n T-GPM ta; T-APN periverga A-APN praxavntwn sunenevgkante? V-2AAP-NPM ta;? T-APF bivblou? N-APF katevkaion V-IAI-3P ejnwvpion ADV pavntwn: A-GPM kai; CONJ suneyhvfisan V-AAI-3P ta;? T-APF tima;? N-APF aujtw'n P-GPF kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P ajrgurivou N-GSN muriavda? N-APM pevnte. N-NUI
20 So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.
Ou&tw? ADV kata; PREP kravto? N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM hu~xanen kai; CONJ i~scuen. V-IAI-3S
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.