Interlinear Bible - Acts 19

1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM to;n T-ASM #Apollw' N-ASM ei\nai V-PXN ejn PREP Korivnqw/ N-DSF Pau'lon N-ASM dielqovnta V-2AAP-ASM ta; T-APN ajnwterika; A-APN mevrh N-APN ?kat?elqei'n V-2AAN eij? PREP ~efeson N-ASF kai; CONJ euJrei'n V-2AAN tina? X-APM maqhtav?, N-APM
2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit."
ei\pevn V-2AAI-3S te PRT pro;? PREP aujtouv?, P-APM Eij COND pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN ejlavbete V-2AAI-2P pisteuvsante?; V-AAP-NPM oiJ T-NPM de; CONJ pro;? PREP aujtovn, P-ASM #All# CONJ oujdj ADV eij COND pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN e~stin V-PXI-3S hjkouvsamen. V-AAI-1P
3 And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism."
ei\pevn V-2AAI-3S te, PRT Eij? PREP tiv I-ASN ou\n CONJ ejbaptivsqhte; V-API-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Eij? PREP to; T-ASN #Iwavnnou N-GSM bavptisma. N-ASN
4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ Pau'lo?, N-NSM #Iwavnnh? N-NSM ejbavptisen V-AAI-3S bavptisma N-ASN metanoiva?, N-GSF tw'/ T-DSM law'/ N-DSM levgwn V-PAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM metj PREP aujto;n P-ASM i&na CONJ pisteuvswsin, V-AAS-3P tou'tj D-NSN e~stin V-PXI-3S eij? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ ejbaptivsqhsan V-API-3P eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou': N-GSM
6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.
kai; CONJ ejpiqevnto? V-2AAP-GSM aujtoi'? P-DPM tou' T-GSM Pauvlou N-GSM ?ta;s? T-APF cei'ra? N-APF h\lqe to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN ejpj PREP aujtouv?, P-APM ejlavloun V-IAI-3P te PRT glwvssai? N-DPF kai; CONJ ejprofhvteuon. V-IAI-3P
7 There were in all about twelve men.
h\san V-IXI-3P de; CONJ oiJ T-NPM pavnte? A-NPM a~ndre? N-NPM wJsei; ADV dwvdeka. N-NUI
8 And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
Eijselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF ejparrhsiavzeto V-INI-3S ejpi; PREP mh'na? N-APM trei'? N-APM dialegovmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ peivqwn V-PAP-NSM ?ta;? T-APN peri; PREP th'? T-GSF basileiva? N-GSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
9 But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily * in the school of Tyrannus.
wJ? ADV dev CONJ tine? X-NPM ejsklhruvnonto V-IPI-3P kai; CONJ hjpeivqoun V-IAI-3P kakologou'nte? V-PAP-NPM th;n T-ASF oJdo;n N-ASF ejnwvpion ADV tou' T-GSN plhvqou?, N-GSN ajposta;? V-2AAP-NSM ajpj PREP aujtw'n P-GPM ajfwvrisen V-AAI-3S tou;? T-APM maqhtav?, N-APM kaqj PREP hJmevran N-ASF dialegovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF scolh'/ N-DSF Turavnnou. N-GSM
10 This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
tou'to D-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP e~th N-APN duvo, N-NUI w&ste CONJ pavnta? A-APM tou;? T-APM katoikou'nta? V-PAP-APM th;n T-ASF #Asivan N-ASF ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM #Ioudaivou? A-APM te PRT kai; CONJ &ellhna?. N-APM
11 God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
Dunavmei? N-APF te PRT ouj PRT ta;? T-APF tucouvsa? V-2AAP-APF oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejpoivei V-IAI-3S dia; PREP tw'n T-GPF ceirw'n N-GPF Pauvlou, N-GSM
12 so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.
w&ste CONJ kai; CONJ ejpi; PREP tou;? T-APM ajsqenou'nta? V-PAP-APM ajpofevresqai V-PPN ajpo; PREP tou' T-GSM crwto;? N-GSM aujtou' P-GSM soudavria N-APN h^ PRT simikivnqia N-APN kai; CONJ ajpallavssesqai V-PPN ajpj PREP aujtw'n P-GPM ta;? T-APF novsou?, N-APF tav T-APN te PRT pneuvmata N-APN ta; T-APN ponhra; A-APN ejkporeuvesqai. V-PNN
13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."
ejpeceivrhsan V-AAI-3P dev CONJ tine? X-NPM kai; CONJ tw'n T-GPM periercomevnwn V-PNP-GPM #Ioudaivwn A-GPM ejxorkistw'n ojnomavzein V-PAN ejpi; PREP tou;? T-APM e~conta? V-PAP-APM ta; T-APN pneuvmata N-APN ta; T-APN ponhra; A-APN to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM levgonte?, V-PAP-NPM JOrkivzw V-PAI-1S uJma'? P-2AP to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM oJ;n R-ASM Pau'lo? N-NSM khruvssei. V-PAI-3S
14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
h\san V-IXI-3P dev CONJ tino? X-GSM Skeua' N-GSM #Ioudaivou A-GSM ajrcierevw? N-GSM eJpta; N-NUI uiJoi; N-NPM tou'to D-ASN poiou'nte?. V-PAP-NPM
15 And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?"
ajpokriqe;n V-AOP-NSN de; CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN ponhro;n A-NSN ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM To;n T-ASM ?me;n? PRT #Ihsou'n N-ASM ginwvskw V-PAI-1S kai; CONJ to;n T-ASM Pau'lon N-ASM ejpivstamai, V-PNI-1S uJmei'? P-2NP de; CONJ tivne? I-NPM ejstev; V-PXI-2P
16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
kai; CONJ ejfalovmeno? V-ADP-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejpj PREP aujtou;? P-APM ejn PREP wJ'/ R-DSM h\n V-IXI-3S to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN ponhro;n A-NSN katakurieuvsa? V-AAP-NSM ajmfotevrwn A-GPM i~scusen V-AAI-3S katj PREP aujtw'n, P-GPM w&ste CONJ gumnou;? A-APM kai; CONJ tetraumatismevnou? V-RPP-APM ejkfugei'n V-2AAN ejk PREP tou' T-GSM oi~kou N-GSM ejkeivnou. D-GSM
17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.
tou'to D-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S gnwsto;n A-NSN pa'sin A-DPM #Ioudaivoi? A-DPM te PRT kai; CONJ &ellhsin N-DPM toi'? T-DPM katoikou'sin V-PAP-DPM th;n T-ASF ~efeson, N-ASF kai; CONJ ejpevpesen V-2AAI-3S fovbo? N-NSM ejpi; PREP pavnta? A-APM aujtouv?, P-APM kai; CONJ ejmegaluvneto V-IPI-3S to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou'. N-GSM
18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
polloiv A-NPM te PRT tw'n T-GPM pepisteukovtwn V-RAP-GPM h~rconto V-INI-3P ejxomologouvmenoi kai; CONJ ajnaggevllonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF pravxei? aujtw'n. P-GPM
19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty * thousand pieces of silver.
iJkanoi; A-NPM de; CONJ tw'n T-GPM ta; T-APN periverga A-APN praxavntwn sunenevgkante? V-2AAP-NPM ta;? T-APF bivblou? N-APF katevkaion V-IAI-3P ejnwvpion ADV pavntwn: A-GPM kai; CONJ suneyhvfisan V-AAI-3P ta;? T-APF tima;? N-APF aujtw'n P-GPF kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P ajrgurivou N-GSN muriavda? N-APM pevnte. N-NUI
20 So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.
Ou&tw? ADV kata; PREP kravto? N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM hu~xanen kai; CONJ i~scuen. V-IAI-3S
21 Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
JW? ADV de; CONJ ejplhrwvqh V-API-3S tau'ta, D-NPN e~qeto V-2AMI-3S oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN dielqw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF Makedonivan N-ASF kai; CONJ #Acai?an N-ASF poreuvesqai V-PNN eij? PREP JIerosovluma, N-ASF eijpw;n V-2AAP-NSM o&ti CONJ Meta; PREP to; T-ASN genevsqai V-2ADN me P-1AS ejkei' ADV dei' V-PQI-3S me P-1AS kai; CONJ JRwvmhn N-ASF ijdei'n. V-2AAN
22 And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
ajposteivla? V-AAP-NSM de; CONJ eij? PREP th;n T-ASF Makedonivan N-ASF duvo N-NUI tw'n T-GPM diakonouvntwn V-PAP-GPM aujtw'/, P-DSM Timovqeon N-ASM kai; CONJ ~eraston, N-ASM aujto;? P-NSM ejpevscen V-2AAI-3S crovnon N-ASM eij? PREP th;n T-ASF #Asivan. N-ASF
23 About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ kata; PREP to;n T-ASM kairo;n N-ASM ejkei'non D-ASM tavraco? N-NSM oujk PRT ojlivgo? A-NSM peri; PREP th'? T-GSF oJdou'. N-GSF
24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;
Dhmhvtrio? N-NSM gavr CONJ ti? X-NSM ojnovmati, N-DSN ajrgurokovpo?, N-NSM poiw'n V-PAP-NSM naou;? N-APM ajrgurou'? #Artevmido? N-GSF pareivceto V-IMI-3S toi'? T-DPM tecnivtai? N-DPM oujk PRT ojlivghn A-ASF ejrgasivan, N-ASF
25 these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends * upon this business.
ouJ;? R-APM sunaqroivsa? V-AAP-NSM kai; CONJ tou;? T-APM peri; PREP ta; T-APN toiau'ta D-APN ejrgavta? N-APM ei\pen, V-2AAI-3S ~andre?, N-VPM ejpivstasqe V-PNI-2P o&ti CONJ ejk PREP tauvth? D-GSF th'? T-GSF ejrgasiva? N-GSF hJ T-NSF eujporiva N-NSF hJmi'n P-1DP ejstin, V-PXI-3S
26 "You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.
kai; CONJ qewrei'te V-PAI-2P kai; CONJ ajkouvete V-PAI-2P o&ti CONJ ouj PRT movnon ADV #Efevsou N-GSF ajlla; CONJ scedo;n ADV pavsh? A-GSF th'? T-GSF #Asiva? N-GSF oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM ouJ'to? D-NSM peivsa? V-AAP-NSM metevsthsen V-AAI-3S iJkano;n A-ASM o~clon, N-ASM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ oujk PRT eijsi;n V-PXI-3P qeoi; N-NPM oiJ T-NPM dia; PREP ceirw'n N-GPF ginovmenoi. V-PNP-NPM
27 "Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence."
ouj PRT movnon ADV de; CONJ tou'to D-NSN kinduneuvei V-PAI-3S hJmi'n P-1DP to; T-ASN mevro? N-ASN eij? PREP ajpelegmo;n N-ASM ejlqei'n, V-2AAN ajlla; CONJ kai; CONJ to; T-ASN th'? T-GSF megavlh? A-GSF qea'? N-GSF #Artevmido? N-GSF iJero;n N-ASN eij? PREP oujqe;n A-ASN logisqh'nai, V-APN mevllein V-PAN te PRT kai; CONJ kaqairei'sqai V-PPN th'? T-GSF megaleiovthto? N-GSF aujth'?, P-GSF hJ;n R-ASF o&lh A-NSF hJ T-NSF #Asiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF oijkoumevnh N-NSF sevbetai. V-PNI-3S
28 When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"
jAkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ kai; CONJ genovmenoi V-2ADP-NPM plhvrei? A-NPM qumou' N-GSM e~krazon V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Megavlh A-NSF hJ T-NSF ~artemi? N-NSF #Efesivwn. A-GPM
29 The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.
kai; CONJ ejplhvsqh V-API-3S hJ T-NSF povli? N-NSF th'? T-GSF sugcuvsew?, N-GSF w&rmhsavn V-AAI-3P te PRT oJmoqumado;n ADV eij? PREP to; T-ASN qevatron N-ASN sunarpavsante? V-AAP-NPM Gavi>on N-ASM kai; CONJ #Arivstarcon N-ASM Makedovna?, N-APM sunekdhvmou? N-APM Pauvlou. N-GSM
30 And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
Pauvlou N-GSM de; CONJ boulomevnou V-PNP-GSM eijselqei'n V-2AAN eij? PREP to;n T-ASM dh'mon N-ASM oujk PRT ei~wn V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtaiv: N-NPM
31 Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture * into the theater.
tine;? X-NPM de; CONJ kai; CONJ tw'n T-GPM #Asiarcw'n, N-GPM o~nte? V-PXP-NPM aujtw'/ P-DSM fivloi, A-NPM pevmyante? V-AAP-NPM pro;? PREP aujto;n P-ASM parekavloun V-IAI-3P mh; PRT dou'nai V-2AAN eJauto;n F-3ASM eij? PREP to; T-ASN qevatron. N-ASN
32 So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.
a~lloi A-NPM me;n PRT ou\n CONJ a~llo A-NSN ti X-NSN e~krazon, V-IAI-3P h\n V-IXI-3S ga;r CONJ hJ T-NSF ejkklhsiva N-NSF sugkecumevnh, V-RPP-NSF kai; CONJ oiJ T-NPM pleivou? A-NPM oujk PRT h~/deisan V-LAI-3P tivno? I-GSN e&neka ADV sunelhluvqeisan. V-LAI-3P
33 Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.
ejk PREP de; CONJ tou' T-GSM o~clou N-GSM sunebivbasan V-AAI-3P #Alevxandron, probalovntwn V-AAP-GPM aujto;n P-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM oJ T-NSM de; CONJ #Alevxandro? kataseivsa? V-AAP-NSM th;n T-ASF cei'ra N-ASF h~qelen V-IAI-3S ajpologei'sqai V-PNN tw'/ T-DSM dhvmw/. N-DSM
34 But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"
ejpignovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ o&ti CONJ #Ioudai'ov? A-NSM ejstin V-PXI-3S fwnh; N-NSF ejgevneto V-2ADI-3S miva N-NSF ejk PREP pavntwn A-GPM wJ? ADV ejpi; PREP w&ra? N-APF duvo N-NUI krazovntwn, V-PAP-GPM Megavlh A-NSF hJ T-NSF ~artemi? N-NSF #Efesivwn. A-GPM
35 After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?
katasteivla? V-AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM grammateu;? N-NSM to;n T-ASM o~clon N-ASM fhsivn, V-PXI-3S ~andre? N-VPM #Efevsioi, A-NPM tiv? I-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S ajnqrwvpwn N-GPM oJ;? R-NSM ouj PRT ginwvskei V-PAI-3S th;n T-ASF #Efesivwn A-GPM povlin N-ASF newkovron A-ASF ou\san V-PXP-ASF th'? T-GSF megavlh? A-GSF #Artevmido? N-GSF kai; CONJ tou' T-GSM diopetou'?; A-GSM
36 "So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.
ajnantirrhvtwn A-GPM ou\n CONJ o~ntwn V-PXP-GPN touvtwn D-GPN devon V-PQP-NSN ejsti;n V-PXI-3S uJma'? P-2AP katestalmevnou? V-RPP-APM uJpavrcein V-PAN kai; CONJ mhde;n A-ASN propete;? A-ASN pravssein. V-PAN
37 "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
hjgavgete V-2AAI-2P ga;r CONJ tou;? T-APM a~ndra? N-APM touvtou? D-APM ou~te CONJ iJerosuvlou? A-APM ou~te CONJ blasfhmou'nta? V-PAP-APM th;n T-ASF qeo;n N-ASF hJmw'n. P-1GP
38 "So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.
eij COND me;n PRT ou\n CONJ Dhmhvtrio? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM tecni'tai N-NPM e~cousi prov? PREP tina X-ASM lovgon, N-ASM ajgorai'oi A-NPM a~gontai V-PPI-3P kai; CONJ ajnquvpatoiv N-NPM eijsin: V-PXI-3P ejgkaleivtwsan V-PAM-3P ajllhvloi?. C-DPM
39 "But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.
eij COND dev CONJ ti X-ASN peraitevrw ADV ejpizhtei'te, V-PAI-2P ejn PREP th'/ T-DSF ejnnovmw/ A-DSF ejkklhsiva/ N-DSF ejpiluqhvsetai. V-FPI-3S
40 "For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today's events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable * to account * for this disorderly gathering."
kai; CONJ ga;r CONJ kinduneuvomen V-PAI-1P ejgkalei'sqai V-PPN stavsew? N-GSF peri; PREP th'? T-GSF shvmeron, ADV mhdeno;? A-GSN aijtivou A-GSN uJpavrconto?, V-PAP-GSN peri; PREP ouJ' PRT ?ouj? PRT dunhsovmeqa V-FDI-1P ajpodou'nai V-2AAN lovgon N-ASM peri; PREP th'? T-GSF sustrofh'? N-GSF tauvth?. D-GSF kai; CONJ tau'ta D-NPN eijpw;n V-2AAP-NSM ajpevlusen V-AAI-3S th;n T-ASF ejkklhsivan. N-ASF
41 After saying this he dismissed the assembly.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.