Interlinear Bible Acts 17

1 Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
Diodeuvsante? V-AAP-NPM de; CONJ th;n T-ASF #Amfivpolin N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF #Apollwnivan N-ASF h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Qessalonivkhn, N-ASF o&pou ADV h\n V-IXI-3S sunagwgh; N-NSF tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
2 And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
kata; PREP de; CONJ to; T-ASN eijwqo;? V-2RAP-ASN tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM eijsh'lqen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM kai; CONJ ejpi; PREP savbbata N-APN triva N-APN dielevxato aujtoi'? P-DPM ajpo; PREP tw'n T-GPF grafw'n, N-GPF
3 explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."
dianoivgwn V-PAP-NSM kai; CONJ paratiqevmeno? V-PMP-NSM o&ti CONJ to;n T-ASM Xristo;n N-ASM e~dei V-IQI-3S paqei'n V-2AAN kai; CONJ ajnasth'nai V-2AAN ejk PREP nekrw'n, A-GPM kai; CONJ o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM ?oJ? T-NSM #Ihsou'?, N-NSM oJ;n R-ASM ejgw; P-1NS kataggevllw V-PAI-1S uJmi'n. P-2DP
4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number * of the leading women.
kaiv CONJ tine? X-NPM ejx aujtw'n P-GPM ejpeivsqhsan V-API-3P kai; CONJ proseklhrwvqhsan V-API-3P tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSM Sila'/, N-DSM tw'n T-GPF te PRT sebomevnwn V-PNP-GPM JEllhvnwn N-GPM plh'qo? N-NSN polu; A-NSN gunaikw'n N-GPF te PRT tw'n T-GPF prwvtwn A-GPF oujk PRT ojlivgai. A-NPF
5 But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.
Zhlwvsante? V-AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM kai; CONJ proslabovmenoi V-2AMP-NPM tw'n T-GPM ajgoraivwn A-GPM a~ndra? N-APM tina;? X-APM ponhrou;? A-APM kai; CONJ ojclopoihvsante? V-AAP-NPM ejqoruvboun V-IAI-3P th;n T-ASF povlin, N-ASF kai; CONJ ejpistavnte? V-2AAP-NPM th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF #Iavsono? N-GSM ejzhvtoun V-IAI-3P aujtou;? P-APM proagagei'n V-2AAN eij? PREP to;n T-ASM dh'mon. N-ASM
6 When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, "These men who have upset the world have come here also;
mh; PRT euJrovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ aujtou;? P-APM e~suron V-IAI-3P #Iavsona N-ASM kaiv CONJ tina? X-APM ajdelfou;? N-APM ejpi; PREP tou;? T-APM politavrca?, N-APM bow'nte? V-PAP-NPM o&ti CONJ OiJ T-NPM th;n T-ASF oijkoumevnhn N-ASF ajnastatwvsante? V-AAP-NPM ouJ'toi D-NPM kai; CONJ ejnqavde ADV pavreisin, V-PXI-3P
7 and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
ouJ;? R-APM uJpodevdektai V-RNI-3S #Iavswn: N-NSM kai; CONJ ouJ'toi D-NPM pavnte? A-NPM ajpevnanti ADV tw'n T-GPN dogmavtwn N-GPN Kaivsaro? N-GSM pravssousi, basileva N-ASM e&teron A-ASM levgonte? V-PAP-NPM ei\nai V-PXN #Ihsou'n. N-ASM
8 They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.
ejtavraxan de; CONJ to;n T-ASM o~clon N-ASM kai; CONJ tou;? T-APM politavrca? N-APM ajkouvonta? V-PAP-APM tau'ta, D-APN
9 And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.
kai; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM to; T-ASN iJkano;n A-ASN para; PREP tou' T-GSM #Iavsono? N-GSM kai; CONJ tw'n T-GPM loipw'n A-GPM ajpevlusan V-AAI-3P aujtouv?. P-APM
10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
OiJ T-NPM de; CONJ ajdelfoi; N-NPM eujqevw? ADV dia; PREP nukto;? N-GSF ejxevpemyan tovn T-ASM te PRT Pau'lon N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM Sila'n N-ASM eij? PREP Bevroian, N-ASF oi&tine? R-NPM paragenovmenoi V-2ADP-NPM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM ajphv/esan. V-IXI-3P
11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily * to see whether these things were so.
ouJ'toi D-NPM de; CONJ h\san V-IXI-3P eujgenevsteroi A-NPM tw'n T-GPM ejn PREP Qessalonivkh/, N-DSF oi&tine? R-NPM ejdevxanto to;n T-ASM lovgon N-ASM meta; PREP pavsh? A-GSF proqumiva?, N-GSF kaqj PREP hJmevran N-ASF ajnakrivnonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF grafa;? N-APF eij COND e~coi V-PAO-3S tau'ta D-NPN ou&tw?. ADV
12 Therefore many of them believed, along with a number * of prominent Greek women and men.
polloi; A-NPM me;n PRT ou\n CONJ ejx aujtw'n P-GPM ejpivsteusan, V-AAI-3P kai; CONJ tw'n T-GPM JEllhnivdwn N-GPF gunaikw'n N-GPF tw'n T-GPM eujschmovnwn A-GPM kai; CONJ ajndrw'n N-GPM oujk PRT ojlivgoi. A-NPM
13 But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.
JW? ADV de; CONJ e~gnwsan V-2AAI-3P oiJ T-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF Qessalonivkh? N-GSF #Ioudai'oi A-NPM o&ti CONJ kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF Beroiva/ N-DSF kathggevlh V-2API-3S uJpo; PREP tou' T-GSM Pauvlou N-GSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM qeou', N-GSM h\lqon V-2AAI-3P kajkei' ADV saleuvonte? V-PAP-NPM kai; CONJ taravssonte? V-PAP-NPM tou;? T-APM o~clou?. N-APM
14 Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
eujqevw? ADV de; CONJ tovte ADV to;n T-ASM Pau'lon N-ASM ejxapevsteilan oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM poreuvesqai V-PNN e&w? CONJ ejpi; PREP th;n T-ASF qavlassan: N-ASF uJpevmeinavn V-AAI-3P te PRT o& T-NSM te PRT Sila'? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM Timovqeo? N-NSM ejkei'. ADV
15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
oiJ T-NPM de; CONJ kaqistavnonte? V-PAP-NPM to;n T-ASM Pau'lon N-ASM h~gagon V-2AAI-3P e&w? CONJ #Aqhnw'n, N-GPF kai; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM ejntolh;n N-ASF pro;? PREP to;n T-ASM Sila'n N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM Timovqeon N-ASM i&na CONJ wJ? ADV tavcista ADV e~lqwsin V-2AAS-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM ejxhv/esan.
16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.
jEn PREP de; CONJ tai'? T-DPF #Aqhvnai? N-DPF ejkdecomevnou V-PNP-GSM aujtou;? P-APM tou' T-GSM Pauvlou, N-GSM parwxuvneto to; T-NSN pneu'ma N-NSN aujtou' P-GSM ejn PREP aujtw'/ P-DSM qewrou'nto? V-PAP-GSM kateivdwlon A-ASF ou\san V-PXP-ASF th;n T-ASF povlin. N-ASF
17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.
dielevgeto V-INI-3S me;n PRT ou\n CONJ ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM kai; CONJ toi'? T-DPM sebomevnoi? V-PNP-DPM kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF ajgora'/ N-DSF kata; PREP pa'san A-ASF hJmevran N-ASF pro;? PREP tou;? T-APM paratugcavnonta?. V-PAP-APM
18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, "What would this idle babbler wish to say?" Others *, "He seems to be a proclaimer of strange deities,"-because he was preaching Jesus and the resurrection.
tine;? X-NPM de; CONJ kai; CONJ tw'n T-GPM #Epikoureivwn N-GPM kai; CONJ Stoi>kw'n A-GPM filosovfwn N-GPM sunevballon V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM kaiv CONJ tine? X-NPM e~legon, V-IAI-3P Tiv I-ASN a^n PRT qevloi V-PAO-3S oJ T-NSM spermolovgo? A-NSM ouJ'to? D-NSM levgein; V-PAN oiJ T-NPM dev, CONJ Cevnwn daimonivwn N-GPN dokei' V-PAI-3S kataggeleu;? N-NSM ei\nai: V-PXN o&ti CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF ajnavstasin N-ASF eujhggelivzeto. V-IMI-3S
19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming?
ejpilabovmenoiv V-2ADP-NPM te PRT aujtou' P-GSM ejpi; PREP to;n T-ASM ~areion N-ASM Pavgon N-ASM h~gagon, V-2AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Dunavmeqa V-PNI-1P gnw'nai V-2AAN tiv? I-NSM hJ T-NSF kainh; A-NSF au&th D-NSF hJ T-NSF uJpo; PREP sou' P-2GS laloumevnh V-PPP-NSF didachv; N-NSF
20 "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean *."
xenivzonta gavr CONJ tina X-APN eijsfevrei? V-PAI-2S eij? PREP ta;? T-APF ajkoa;? N-APF hJmw'n: P-1GP boulovmeqa V-PNI-1P ou\n CONJ gnw'nai V-2AAN tivna X-APN qevlei V-PAI-3S tau'ta D-NPN ei\nai. V-PXN
21 (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
jAqhnai'oi A-NPM de; CONJ pavnte? A-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ejpidhmou'nte? V-PAP-NPM xevnoi eij? PREP oujde;n A-ASN e&teron A-ASN hujkaivroun V-IAI-3P h^ PRT levgein V-PAN ti X-ASN h^ PRT ajkouvein V-PAN ti X-ASN kainovteron. A-ASN
22 So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.
Staqei;? V-APP-NSM de; CONJ ?oJ? T-NSM Pau'lo? N-NSM ejn PREP mevsw/ A-DSN tou' T-GSM #Areivou N-GSM Pavgou N-GSM e~fh, V-IXI-3S ~andre? N-VPM #Aqhnai'oi, A-VPM kata; PREP pavnta A-APN wJ? ADV deisidaimonestevrou? A-APM uJma'? P-2AP qewrw': V-PAI-1S
23 "For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
diercovmeno? V-PNP-NSM ga;r CONJ kai; CONJ ajnaqewrw'n V-PAP-NSM ta; T-APN sebavsmata N-APN uJmw'n P-2GP euJ'ron V-2AAI-1S kai; CONJ bwmo;n N-ASM ejn PREP wJ'/ R-DSM ejpegevgrapto, V-LPI-3S #Agnwvstw/ A-DSM qew'/. N-DSM oJ; R-ASN ou\n CONJ ajgnoou'nte? V-PAP-NPM eujsebei'te, V-PAI-2P tou'to D-ASN ejgw; P-1NS kataggevllw V-PAI-1S uJmi'n. P-2DP
24 "The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
oJ T-NSM qeo;? N-NSM oJ T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM to;n T-ASM kovsmon N-ASM kai; CONJ pavnta A-APN ta; T-APN ejn PREP aujtw'/, P-DSM ouJ'to? D-NSM oujranou' N-GSM kai; CONJ gh'? N-GSF uJpavrcwn V-PAP-NSM kuvrio? N-NSM oujk PRT ejn PREP ceiropoihvtoi? A-DPM naoi'? N-DPM katoikei' V-PAI-3S
25 nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
oujde; ADV uJpo; PREP ceirw'n N-GPF ajnqrwpivnwn A-GPM qerapeuvetai V-PPI-3S prosdeovmenov? V-PNP-NSM tino?, X-GSN aujto;? P-NSM didou;? V-PAP-NSM pa'si zwh;n N-ASF kai; CONJ pnoh;n N-ASF kai; CONJ ta; T-APN pavnta: A-APN
26 and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
ejpoivhsevn V-AAI-3S te PRT ejx eJno;? N-GSN pa'n A-ASN e~qno? N-ASN ajnqrwvpwn N-GPM katoikei'n V-PAN ejpi; PREP panto;? A-GSN proswvpou N-GSN th'? T-GSF gh'?, N-GSF oJrivsa? V-AAP-NSM prostetagmevnou? V-RPP-APM kairou;? N-APM kai; CONJ ta;? T-APF oJroqesiva? N-APF th'? T-GSF katoikiva? N-GSF aujtw'n, P-GPM
27 that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though * He is not far from each one of us;
zhtei'n V-PAN to;n T-ASM qeo;n N-ASM eij COND a~ra PRT ge < yhlafhvseian V-AAO-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ eu&roien, V-2AAO-3P kaiv CONJ ge < ouj PRT makra;n ADV ajpo; PREP eJno;? N-GSM eJkavstou A-GSM hJmw'n P-1GP uJpavrconta. V-PAP-ASM
28 for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we also are His children.'
jEn PREP aujtw'/ P-DSM ga;r CONJ zw'men V-PAI-1P kai; CONJ kinouvmeqa V-PPI-1P kai; CONJ ejsmevn, V-PXI-1P wJ? ADV kaiv CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM kaqj PREP uJma'? P-2AP poihtw'n N-GPM eijrhvkasin, V-RAI-3P-ATT Tou' T-GSM ga;r CONJ kai; CONJ gevno? N-NSN ejsmevn. V-PXI-1P
29 "Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.
gevno? N-NSN ou\n CONJ uJpavrconte? V-PAP-NPM tou' T-GSM qeou' N-GSM oujk PRT ojfeivlomen V-PAI-1P nomivzein V-PAN crusw'/ N-DSM h^ PRT ajrguvrw/ N-DSM h^ PRT livqw/, N-DSM caravgmati N-DSN tevcnh? N-GSF kai; CONJ ejnqumhvsew? N-GSF ajnqrwvpou, N-GSM to; T-ASN qei'on A-ASN ei\nai V-PXN o&moion. A-ASM
30 "Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,
tou;? T-APM me;n PRT ou\n CONJ crovnou? N-APM th'? T-GSF ajgnoiva? N-GSF uJperidw;n V-AAP-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ta; T-APN nu'n ADV paraggevllei V-PAI-3S toi'? T-DPM ajnqrwvpoi? N-DPM pavnta? A-APM pantacou' ADV metanoei'n, V-PAN
31 because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead."
kaqovti ADV e~sthsen V-AAI-3S hJmevran N-ASF ejn PREP hJ'/ R-DSF mevllei V-PAI-3S krivnein V-PAN th;n T-ASF oijkoumevnhn N-ASF ejn PREP dikaiosuvnh/ N-DSF ejn PREP ajndri; N-DSM wJ'/ R-DSM w&risen, V-AAI-3S pivstin N-ASF parascw;n V-2AAP-NSM pa'sin A-DPM ajnasthvsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n. A-GPM
32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some#st3303 began to sneer, but others said, "We shall hear you again * concerning this."
jAkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ ajnavstasin N-ASF nekrw'n A-GPM oiJ T-NPM me;n PRT ejcleuvazon, V-IAI-3P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P #Akousovmeqav V-FDI-1P sou P-2GS peri; PREP touvtou D-GSN kai; CONJ pavlin. ADV
33 So Paul went out of their midst.
ou&tw? ADV oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM ejxh'lqen ejk PREP mevsou A-GSN aujtw'n. P-GPM
34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
tine;? X-NPM de; CONJ a~ndre? N-NPM kollhqevnte? V-APP-NPM aujtw'/ P-DSM ejpivsteusan, V-AAI-3P ejn PREP oiJ'? R-DPM kai; CONJ Dionuvsio? N-NSM oJ T-NSM #Areopagivth? N-NSM kai; CONJ gunh; N-NSF ojnovmati N-DSN Davmari? N-NSF kai; CONJ e&teroi A-NPM su;n PREP aujtoi'?. P-DPM