The Bible
The Bible
Topics
Bible Study
Pastors
References
Bible Stories
Join
PLUS
Login
Bible
Interlinear Bible
King James Version
John
John 10
John 10:1-21
Interlinear Bible - John 10:1-21
Share
Close
Share
Tweet
Save
Loading...
Change Translation
Close
Loading
Filter keyword search by testament
All Testaments
Old Testament
New Testament
1
Verily,
verily,
I
say
unto
you,
He that
entereth
not
by
the
door
into
the
sheepfold
*
,
but
climbeth
up
some other
way,
the
same
is
a
thief
and
a
robber.
jAmh;n
HEB
ajmh;n
HEB
levgw
V-PAI-1S
uJmi'n,
P-2DP
oJ
T-NSM
mh;
PRT
eijsercovmeno?
V-PNP-NSM
dia;
PREP
th'?
T-GSF
quvra?
N-GSF
eij?
PREP
th;n
T-ASF
aujlh;n
N-ASF
tw'n
T-GPN
probavtwn
N-GPN
ajlla;
CONJ
ajnabaivnwn
V-PAP-NSM
ajllacovqen
ADV
ejkei'no?
D-NSM
klevpth?
N-NSM
ejsti;n
V-PXI-3S
kai;
CONJ
lh/sthv?:
N-NSM
2
But
he that entereth
in
by
the
door
is
the
shepherd
of the
sheep.
oJ
T-NSM
de;
CONJ
eijsercovmeno?
V-PNP-NSM
dia;
PREP
th'?
T-GSF
quvra?
N-GSF
poimhvn
N-NSM
ejstin
V-PXI-3S
tw'n
T-GPN
probavtwn.
N-GPN
3
To
him
the
porter
openeth
;
and
the
sheep
hear
his
voice:
and
he
calleth
his
own
sheep
by
name,
and
leadeth
them
out
.
touvtw/
D-DSM
oJ
T-NSM
qurwro;?
N-NSM
ajnoivgei,
V-PAI-3S
kai;
CONJ
ta;
T-APN
provbata
N-APN
th'?
T-GSF
fwnh'?
N-GSF
aujtou'
P-GSM
ajkouvei,
V-PAI-3S
kai;
CONJ
ta;
T-APN
i~dia
A-APN
provbata
N-APN
fwnei'
V-PAI-3S
katj
PREP
o~noma
N-ASN
kai;
CONJ
ejxavgei aujtav.
P-APN
4
And
when
he putteth
forth
his
own
sheep,
he
goeth
before
them,
and
the
sheep
follow
him:
for
they
know
his
voice.
o&tan
CONJ
ta;
T-NPN
i~dia
A-APN
pavnta
A-APN
ejkbavlh/,
V-2AAS-3S
e~mprosqen
PREP
aujtw'n
P-GPN
poreuvetai,
V-PNI-3S
kai;
CONJ
ta;
T-NPN
provbata
N-APN
aujtw'/
P-DSM
ajkolouqei',
V-PAI-3S
o&ti
CONJ
oi~dasin
V-RAI-3P
th;n
T-ASF
fwnh;n
N-ASF
aujtou':
P-GSM
5
And
a
stranger
will
they
not
follow
,
but
will
flee
from
him:
for
they
know
not
the
voice
of
strangers.
ajllotrivw/
A-DSM
de;
CONJ
ouj
PRT
mh;
PRT
ajkolouqhvsousin
V-FAI-3P
ajlla;
CONJ
feuvxontai ajpj
PREP
aujtou',
P-GSM
o&ti
CONJ
oujk
PRT
oi~dasin
V-RAI-3P
tw'n
T-GPM
ajllotrivwn
A-GPM
th;n
T-ASF
fwnhvn.
N-ASF
6
This
parable
spake
Jesus
unto
them:
but
they
understood
not
what
things
they
were
which
he
spake
unto
them.
Tauvthn
D-ASF
th;n
T-ASF
paroimivan
N-ASF
ei\pen
V-2AAI-3S
aujtoi'?
P-DPM
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?:
N-NSM
ejkei'noi
D-NPM
de;
CONJ
oujk
PRT
e~gnwsan
V-2AAI-3P
tivna
I-NPN
h\n
V-IXI-3S
aJ;
R-APN
ejlavlei
V-IAI-3S
aujtoi'?.
P-DPM
7
Then
said
Jesus
unto
them
again,
Verily,
verily,
I
say
unto
you
*
,
I
am
the
door
of the
sheep.
Ei\pen
V-2AAI-3S
ou\n
CONJ
pavlin
ADV
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?,
N-NSM
#
Amh;n
HEB
ajmh;n
HEB
levgw
V-PAI-1S
uJmi'n
P-2DP
o&ti
CONJ
ejgwv
P-1NS
eijmi
V-PXI-1S
hJ
T-NSF
quvra
N-NSF
tw'n
T-GPN
probavtwn.
N-GPN
8
All
that
ever
came
before
me
are
thieves
and
robbers:
but
the
sheep
did
not
hear
them.
pavnte?
A-NPM
o&soi
K-NPM
h\lqon
V-2AAI-3P
?pro;
PREP
ejmou'?
P-1GS
klevptai
N-NPM
eijsi;n
V-PXI-3P
kai;
CONJ
lh/staiv:
N-NPM
ajll#
CONJ
oujk
PRT
h~kousan
V-AAI-3P
aujtw'n
P-GPM
ta;
T-NPN
provbata.
N-NPN
9
I
am
the
door:
by
me
if
any
man
enter
in
, he shall be
saved
,
and
shall go
in
and
out
,
and
find
pasture.
ejgwv
P-1NS
eijmi
V-PXI-1S
hJ
T-NSF
quvra:
N-NSF
dij
PREP
ejmou'
P-1GS
ejavn
COND
ti?
X-NSM
eijsevlqh/
V-2AAS-3S
swqhvsetai
V-FPI-3S
kai;
CONJ
eijseleuvsetai
V-FDI-3S
kai;
CONJ
ejxeleuvsetai
kai;
CONJ
nomh;n
N-ASF
euJrhvsei.
V-FAI-3S
10
The
thief
cometh
not,
but
for
to
steal
,
and
to
kill
,
and
to
destroy
:
I
am
come
that
they might
have
life,
and
that they might
have
it more
abundantly.
oJ
T-NSM
klevpth?
N-NSM
oujk
PRT
e~rcetai
V-PNI-3S
eij
COND
mh;
PRT
i&na
CONJ
klevyh/
V-AAS-3S
kai;
CONJ
quvsh/
V-AAS-3S
kai;
CONJ
ajpolevsh/:
V-AAS-3S
ejgw;
P-1NS
h\lqon
V-2AAI-1S
i&na
CONJ
zwh;n
N-ASF
e~cwsin
V-PAS-3P
kai;
CONJ
perisso;n
ADV
e~cwsin.
V-PAS-3P
11
I
am
the
good
shepherd:
the
good
shepherd
giveth
his
life
for
the
sheep.
jEgwv
P-1NS
eijmi
V-PXI-1S
oJ
T-NSM
poimh;n
N-NSM
oJ
T-NSM
kalov?:
A-NSM
oJ
T-NSM
poimh;n
N-NSM
oJ
T-NSM
kalo;?
A-NSM
th;n
T-ASF
yuch;n
N-ASF
aujtou'
P-GSM
tivqhsin
V-PAI-3S
uJpe;r
PREP
tw'n
T-GPN
probavtwn:
N-GPN
12
But
he that
is
an
hireling,
and
not
the
shepherd,
whose
own
the
sheep
are
not,
seeth
the
wolf
coming
,
and
leaveth
the
sheep,
and
fleeth
:
and
the
wolf
catcheth
them,
and
scattereth
the
sheep.
oJ
T-NSM
misqwto;?
N-NSM
kai;
CONJ
oujk
PRT
w^n
V-PXP-NSM
poimhvn,
N-NSM
ouJ'
R-GSM
oujk
PRT
e~stin
V-PXI-3S
ta;
T-APN
provbata
N-APN
i~dia,
A-NPN
qewrei'
V-PAI-3S
to;n
T-ASM
luvkon
N-ASM
ejrcovmenon
V-PNP-ASM
kai;
CONJ
ajfivhsin
V-PAI-3S
ta;
T-APN
provbata
N-APN
kai;
CONJ
feuvgei
V-PAI-3S
kai;
CONJ
oJ
T-NSM
luvko?
N-NSM
aJrpavzei
V-PAI-3S
aujta;
P-APN
kai;
CONJ
skorpivzei
V-PAI-3S
13
The
hireling
fleeth
,
because
he
is
an
hireling,
and
careth
not
for
the
sheep.
o&ti
CONJ
misqwtov?
N-NSM
ejstin
V-PXI-3S
kai;
CONJ
ouj
PRT
mevlei
V-PQI-3S
aujtw'/
P-DSM
peri;
PREP
tw'n
T-GPN
probavtwn.
N-GPN
14
I
am
the
good
shepherd,
and
know
my
sheep,
and
am
known
of
mine.
jEgwv
P-1NS
eijmi
V-PXI-1S
oJ
T-NSM
poimh;n
N-NSM
oJ
T-NSM
kalov?,
A-NSM
kai;
CONJ
ginwvskw
V-PAI-1S
ta;
T-APN
ejma;
S-1APN
kai;
CONJ
ginwvskousiv me
P-1AS
ta;
T-APN
ejmav,
S-1APN
15
As
the
Father
knoweth
me,
even
so
know
I
the
Father:
and
I lay
down
my
life
for
the
sheep.
kaqw;?
ADV
ginwvskei
V-PAI-3S
me
P-1AS
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
kajgw;
P-1NS
ginwvskw
V-PAI-1S
to;n
T-ASM
patevra:
N-ASM
kai;
CONJ
th;n
T-ASF
yuchvn
N-ASF
mou
P-1GS
tivqhmi
V-PAI-1S
uJpe;r
PREP
tw'n
T-GPN
probavtwn.
N-GPN
16
And
other
sheep
I
have
,
which
are
not
of
this
fold:
them
also
I
must
bring
,
and
they shall
hear
my
voice;
and
there shall
be
one
fold,
and
one
shepherd.
kai;
CONJ
a~lla
A-APN
provbata
N-APN
e~cw
V-PAI-1S
aJ;
R-NPN
oujk
PRT
e~stin
V-PXI-3S
ejk
PREP
th'?
T-GSF
aujlh'?
N-GSF
tauvth?:
D-GSF
kajkei'na
D-NPN
dei'
V-PQI-3S
me
P-1AS
ajgagei'n,
V-2AAN
kai;
CONJ
th'?
T-GSF
fwnh'?
N-GSF
mou
P-1GS
ajkouvsousin,
V-FAI-3P
kai;
CONJ
genhvsontai
V-FDI-3P
miva
N-NSF
poivmnh,
N-NSF
eiJ'?
N-NSM
poimhvn.
N-NSM
17
Therefore
*
doth
my
Father
love
me,
because
I
lay
down
my
life,
that
I might
take
it
again.
dia;
PREP
tou'tov
D-ASN
me
P-1AS
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
ajgapa'/
V-PAI-3S
o&ti
CONJ
ejgw;
P-1NS
tivqhmi
V-PAI-1S
th;n
T-ASF
yuchvn
N-ASF
mou,
P-1GS
i&na
CONJ
pavlin
ADV
lavbw
V-2AAS-1S
aujthvn.
P-ASF
18
No
man
taketh
it
from
me,
but
I
lay
it
down
of
myself.
I
have
power
to
lay
it
down
,
and
I
have
power
to
take
it
again.
This
commandment
have I
received
of
my
Father.
oujdei;?
A-NSF
ai~rei
V-PAI-3S
aujth;n
P-ASF
ajpj
PREP
ejmou',
P-1GS
ajll#
CONJ
ejgw;
P-1NS
tivqhmi
V-PAI-1S
aujth;n
P-ASF
ajpj
PREP
ejmautou'.
F-1GSM
ejxousivan e~cw
V-PAI-1S
qei'nai
V-2AAN
aujthvn,
P-ASF
kai;
CONJ
ejxousivan e~cw
V-PAI-1S
pavlin
ADV
labei'n
V-2AAN
aujthvn:
P-ASF
tauvthn
D-ASF
th;n
T-ASF
ejntolh;n
N-ASF
e~labon
V-2AAI-1S
para;
PREP
tou'
T-GSM
patrov?
N-GSM
mou.
P-1GS
19
There
was
a
division
therefore
again
among
the
Jews
for
these
sayings.
Scivsma
N-NSN
pavlin
ADV
ejgevneto
V-2ADI-3S
ejn
PREP
toi'?
T-DPM
#
Ioudaivoi?
A-DPM
dia;
PREP
tou;?
T-APM
lovgou?
N-APM
touvtou?.
D-APM
20
And
many
of
them
said
, He
hath
a
devil,
and
is
mad
;
why
hear
ye
him?
e~legon
V-IAI-3P
de;
CONJ
polloi;
A-NPM
ejx aujtw'n,
P-GPM
Daimovnion
N-ASN
e~cei
V-PAI-3S
kai;
CONJ
maivnetai:
V-PNI-3S
tiv
I-ASN
aujtou'
P-GSM
ajkouvete;
V-PAI-2P
21
Others
said
,
These
are
not
the
words
of him that hath a
devil
.
Can
*
a
devil
open
the
eyes
of the
blind?
a~lloi
A-NPM
e~legon,
V-IAI-3P
Tau'ta
D-NPN
ta;
T-NPN
rJhvmata
N-NPN
oujk
PRT
e~stin
V-PXI-3S
daimonizomevnou:
V-PNP-GSM
mh;
PRT
daimovnion
N-NSN
duvnatai
V-PNI-3S
tuflw'n
A-GPM
ojfqalmou;?
N-APM
ajnoi'xai;
Read Chapter
Compare
The King James Version is in the public domain.