Interlinear Bible - Luke 4

1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
jIhsou'? N-NSM de; CONJ plhvrh? A-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN uJpevstreyen V-AAI-3S ajpo; PREP tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM kai; CONJ h~geto V-IPI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF
2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing*: and when they were ended, he afterward hungered.
hJmevra? N-APF tesseravkonta N-NUI peirazovmeno? V-PPP-NSM uJpo; PREP tou' T-GSM diabovlou. A-GSM kai; CONJ oujk PRT e~fagen V-2AAI-3S oujde;n A-ASN ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai?, D-DPF kai; CONJ suntelesqeisw'n V-APP-GPF aujtw'n P-GPF ejpeivnasen. V-AAI-3S
3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM diavbolo?, A-NSM Eij V-PXI-2S uiJo;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM qeou', N-GSM eijpe; V-2AAM-2S tw'/ T-DSM livqw/ N-DSM touvtw/ D-DSM i&na CONJ gevnhtai V-2ADS-3S a~rto?. N-NSM
4 And Jesus answered him*, saying,It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
kai; CONJ ajpekrivqh V-ADI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Gevgraptai V-RPI-3S o&ti CONJ Oujk PRT ejpj PREP a~rtw/ N-DSM movnw/ A-DSM zhvsetai V-FDI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo?. N-NSM
5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Kai; CONJ ajnagagw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM e~deixen aujtw'/ P-DSM pavsa? A-APF ta;? T-APF basileiva? N-APF th'? T-GSF oijkoumevnh? N-GSF ejn PREP stigmh'/ N-DSF crovnou: N-GSM
6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM diavbolo?, A-NSM Soi; P-2DS dwvsw V-FAI-1S th;n T-ASF ejxousivan tauvthn D-ASF a&pasan A-ASF kai; CONJ th;n T-ASF dovxan aujtw'n, P-GPF o&ti CONJ ejmoi; P-1DS paradevdotai V-RPI-3S kai; CONJ wJ'/ R-DSM eja;n COND qevlw V-PAS-1S divdwmi V-PAI-1S aujthvn: P-ASF
7 If thou therefore wilt worship me*, all shall be thine.
su; P-2NS ou\n CONJ eja;n COND proskunhvsh/? V-AAS-2S ejnwvpion ADV ejmou', P-1GS e~stai V-FXI-3S sou' P-2GS pa'sa. A-NSF
8 And Jesus answered and said unto him,Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Gevgraptai, V-RPI-3S Kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeovn N-ASM sou P-2GS proskunhvsei? V-FAI-2S kai; CONJ aujtw'/ P-DSM movnw/ A-DSM latreuvsei?. V-FAI-2S
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
~hgagen V-2AAI-3S de; CONJ aujto;n P-ASM eij? PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ e~sthsen V-AAI-3S ejpi; PREP to; T-ASN pteruvgion N-ASN tou' T-GSM iJerou', N-GSN kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Eij V-PXI-2S uiJo;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM qeou', N-GSM bavle V-2AAM-2S seauto;n F-3ASM ejnteu'qen ADV kavtw: ADV
10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
gevgraptai V-RPI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ Toi'? T-DPM ajggevloi? N-DPM aujtou' P-GSM ejntelei'tai V-FNI-3S peri; PREP sou' P-2GS tou' T-GSM diafulavxai se, P-2AS
11 And* in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
kai; CONJ o&ti CONJ #Epi; PREP ceirw'n N-GPF ajrou'sivn V-FAI-3P se P-2AS mhvpote ADV proskovyh/? V-AAS-2S pro;? PREP livqon N-ASM to;n T-ASM povda N-ASM sou. P-2GS
12 And Jesus answering said unto him,It is said*, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ Ei~rhtai, V-RPI-3S Oujk PRT ejkpeiravsei? V-FAI-2S kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeovn N-ASM sou. P-2GS
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Kai; CONJ suntelevsa? V-AAP-NSM pavnta A-ASM peirasmo;n N-ASM oJ T-NSM diavbolo? A-NSM ajpevsth V-2AAI-3S ajpj PREP aujtou' P-GSM a~cri PREP kairou'. N-GSM
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Kai; CONJ uJpevstreyen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF dunavmei N-DSF tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan. N-ASF kai; CONJ fhvmh N-NSF ejxh'lqen kaqj PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF pericwvrou A-GSF peri; PREP aujtou'. P-GSM
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
kai; CONJ aujto;? P-NSM ejdivdasken V-IAI-3S ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF aujtw'n, P-GPM doxazovmeno? uJpo; PREP pavntwn. A-GPM
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
Kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP Nazarav, N-PRI ouJ' ADV h\n V-IXI-3S teqrammevno?, V-RPP-NSM kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S kata; PREP to; T-ASN eijwqo;? V-2RAP-ASN aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN eij? PREP th;n T-ASF sunagwghvn, N-ASF kai; CONJ ajnevsth V-2AAI-3S ajnagnw'nai. V-2AAN
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
kai; CONJ ejpedovqh V-API-3S aujtw'/ P-DSM biblivon N-ASN tou' T-GSM profhvtou N-GSM #Hsai?ou, N-GSM kai; CONJ ajnaptuvxa? to; T-ASN biblivon N-ASN euJ'ren V-2AAI-3S to;n T-ASM tovpon N-ASM ouJ' ADV h\n V-IXI-3S gegrammevnon, V-RPP-NSN
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted*, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
Pneu'ma N-NSN kurivou N-GSM ejpj PREP ejmev, P-1AS ouJ' R-GSN ei&neken ADV e~crisevn V-AAI-3S me P-1AS eujaggelivsasqai V-AMN ptwcoi'?, A-DPM ajpevstalkevn V-RAI-3S me P-1AS khruvxai aijcmalwvtoi? N-DPM a~fesin N-ASF kai; CONJ tufloi'? A-DPM ajnavbleyin, N-ASF ajpostei'lai V-AAN teqrausmevnou? V-RPP-APM ejn PREP ajfevsei, N-DSF
19 To preach the acceptable year of the Lord.
khruvxai ejniauto;n N-ASM kurivou N-GSM dektovn. A-ASM
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
kai; CONJ ptuvxa? to; T-ASN biblivon N-ASN ajpodou;? V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM uJphrevth/ N-DSM ejkavqisen: V-AAI-3S kai; CONJ pavntwn A-GPM oiJ T-NPM ojfqalmoi; N-NPM ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF h\san V-IXI-3P ajtenivzonte? V-PAP-NPM aujtw'/. P-DSM
21 And he began to say unto them,This day is this scripture fulfilled in your ears.
h~rxato de; CONJ levgein V-PAN pro;? PREP aujtou;? P-APM o&ti CONJ Shvmeron ADV peplhvrwtai V-RPI-3S hJ T-NSF grafh; N-NSF au&th D-NSF ejn PREP toi'? T-DPN wjsi;n N-DPN uJmw'n. P-2GP
22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Kai; CONJ pavnte? A-NPM ejmartuvroun V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ejqauvmazon V-IAI-3P ejpi; PREP toi'? T-DPM lovgoi? N-DPM th'? T-GSF cavrito? N-GSF toi'? T-DPM ejkporeuomevnoi? V-PNP-DPM ejk PREP tou' T-GSN stovmato? N-GSN aujtou', P-GSM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Oujci; PRT uiJov? N-NSM ejstin V-PXI-3S #Iwsh;f N-PRI ouJ'to?; D-NSM
23 And he said unto them,Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Pavntw? ADV ejrei'tev V-FAI-2P moi P-1DS th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tauvthn: D-ASF #Iatrev, N-VSM qeravpeuson V-AAM-2S seautovn: F-3ASM o&sa K-APN hjkouvsamen V-AAI-1P genovmena V-2ADP-APN eij? PREP th;n T-ASF Kafarnaou;m N-PRI poivhson V-AAM-2S kai; CONJ wJ'de ADV ejn PREP th'/ T-DSF patrivdi N-DSF sou. P-2GS
24 And he said,Verily I say unto you*, No prophet is accepted in his own country.
ei\pen V-2AAI-3S dev, CONJ #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oujdei;? A-NSF profhvth? N-NSM dektov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF patrivdi N-DSF aujtou'. P-GSM
25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up* three years and six months, when great famine was throughout all the land;
ejpj PREP ajlhqeiva? N-GSF de; CONJ levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP pollai; A-NPF ch'rai N-NPF h\san V-IXI-3P ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF #Hlivou N-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM #Israhvl, N-PRI o&te ADV ejkleivsqh V-API-3S oJ T-NSM oujrano;? N-NSM ejpi; PREP e~th N-APN triva N-APN kai; CONJ mh'na? N-APM e&x, wJ? ADV ejgevneto V-2ADI-3S limo;? N-NSM mevga? A-NSM ejpi; PREP pa'san A-ASF th;n T-ASF gh'n, N-ASF
26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
kai; CONJ pro;? PREP oujdemivan A-ASF aujtw'n P-GPF ejpevmfqh V-API-3S #Hliva? N-NSM eij COND mh; PRT eij? PREP Savrepta N-NPN th'? T-GSF Sidwniva? N-GSF pro;? PREP gunai'ka N-ASF chvran. N-ASF
27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
kai; CONJ polloi; A-NPM leproi; A-NPM h\san V-IXI-3P ejn PREP tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI ejpi; PREP #Elisaivou N-GSM tou' T-GSM profhvtou, N-GSM kai; CONJ oujdei;? A-NSF aujtw'n P-GPM ejkaqarivsqh V-API-3S eij COND mh; PRT Naima;n N-PRI oJ T-NSM Suvro?. N-NSM
28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
kai; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P pavnte? A-NPM qumou' N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF ajkouvonte? V-PAP-NPM tau'ta, D-APN
29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon* their city was built, that they might cast him down headlong.
kai; CONJ ajnastavnte? V-2AAP-NPM ejxevbalon aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew?, N-GSF kai; CONJ h~gagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM e&w? CONJ ojfruvo? N-GSF tou' T-GSN o~rou? N-GSN ejfj PREP ouJ' R-GSN hJ T-NSF povli? N-NSF wj/kodovmhto V-LPI-3S aujtw'n, P-GPM w&ste CONJ katakrhmnivsai V-AAN aujtovn: P-ASM
30 But he passing through the midst of them went his way,
aujto;? P-NSM de; CONJ dielqw;n V-2AAP-NSM dia; PREP mevsou A-GSN aujtw'n P-GPM ejporeuveto. V-INI-3S
31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them* on the sabbath days.
Kai; CONJ kath'lqen V-2AAI-3S eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI povlin N-ASF th'? T-GSF Galilaiva?. N-GSF kai; CONJ h\n V-IXI-3S didavskwn V-PAP-NSM aujtou;? P-APM ejn PREP toi'? T-DPN savbbasin: N-DPN
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
kai; CONJ ejxeplhvssonto ejpi; PREP th'/ T-DSF didach'/ N-DSF aujtou', P-GSM o&ti CONJ ejn PREP ejxousiva/ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM aujtou'. P-GSM
33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF h\n V-IXI-3S a~nqrwpo? N-NSM e~cwn V-PAP-NSM pneu'ma N-ASN daimonivou N-GSN ajkaqavrtou, A-GSN kai; CONJ ajnevkraxen fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF
34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee*, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
~ea, INJ tiv I-NSN hJmi'n P-1DP kai; CONJ soiv, P-2DS #Ihsou' N-VSM Nazarhnev; N-VSM h\lqe? V-2AAI-2S ajpolevsai V-AAN hJma'?; P-1AP oi\dav V-RAI-1S se P-2AS tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S oJ T-NSM a&gio? A-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
35 And Jesus rebuked him, saying,Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSN oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Fimwvqhti V-APM-2S kai; CONJ e~xelqe ajpj PREP aujtou'. P-GSM kai; CONJ rJivyan V-AAP-NSN aujto;n P-ASM to; T-NSN daimovnion N-NSN eij? PREP to; T-NSN mevson A-ASN ejxh'lqen ajpj PREP aujtou' P-GSM mhde;n A-ASN blavyan V-AAP-NSN aujtovn. P-ASM
36 And they were all* amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S qavmbo? N-NSN ejpi; PREP pavnta?, A-APM kai; CONJ sunelavloun V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv? I-NSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM ouJ'to?, D-NSM o&ti CONJ ejn PREP ejxousiva/ kai; CONJ dunavmei N-DSF ejpitavssei V-PAI-3S toi'? T-DPN ajkaqavrtoi? A-DPN pneuvmasin, N-DPN kai; CONJ ejxevrcontai;
37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
kai; CONJ ejxeporeuveto h\co? N-NSM peri; PREP aujtou' P-GSM eij? PREP pavnta A-ASM tovpon N-ASM th'? T-GSF pericwvrou. A-GSF
38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
jAnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF sunagwgh'? N-GSF eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF Sivmwno?. N-GSM penqera; N-NSF de; CONJ tou' T-GSM Sivmwno? N-GSM h\n V-IXI-3S sunecomevnh V-PPP-NSF puretw'/ N-DSM megavlw/, A-DSM kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM peri; PREP aujth'?. P-GSF
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
kai; CONJ ejpista;? V-2AAP-NSM ejpavnw ADV aujth'? P-GSF ejpetivmhsen V-AAI-3S tw'/ T-DSM puretw'/, N-DSM kai; CONJ ajfh'ken V-AAI-3S aujthvn: P-ASF paracrh'ma ADV de; CONJ ajnasta'sa V-2AAP-NSF dihkovnei V-IAI-3S aujtoi'?. P-DPM
40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Duvnonto? V-PAP-GSM de; CONJ tou' T-GSM hJlivou N-GSM a&pante? A-NPM o&soi K-NPM ei\con V-IAI-3P ajsqenou'nta? V-PAP-APM novsoi? N-DPF poikivlai? A-DPF h~gagon V-2AAI-3P aujtou;? P-APM pro;? PREP aujtovn: P-ASM oJ T-NSM de; CONJ eJni; N-DSM eJkavstw/ A-DSM aujtw'n P-GPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpitiqei;? V-PAP-NSM ejqeravpeuen V-IAI-3S aujtouv?. P-APM
41 And devils also came out of many, crying out, and saying*, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
ejxhvrceto de; CONJ kai; CONJ daimovnia N-NPN ajpo; PREP pollw'n, A-GPM kr?aug?avzonta kai; CONJ levgonta V-PAP-NPN o&ti CONJ Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM kai; CONJ ejpitimw'n V-PAP-NSM oujk PRT ei~a V-IAI-3S aujta; P-APN lalei'n, V-PAN o&ti CONJ h~/deisan V-LAI-3P to;n T-ASM Xristo;n N-ASM aujto;n P-ASM ei\nai. V-PXN
42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Genomevnh? V-2ADP-GSF de; CONJ hJmevra? N-GSF ejxelqw;n ejporeuvqh V-AOI-3S eij? PREP e~rhmon A-ASM tovpon: N-ASM kai; CONJ oiJ T-NPM o~cloi N-NPM ejpezhvtoun V-IAI-3P aujtovn, P-ASM kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P e&w? CONJ aujtou', P-GSM kai; CONJ katei'con V-IAI-3P aujto;n P-ASM tou' T-GSM mh; PRT poreuvesqai V-PNN ajpj PREP aujtw'n. P-GPM
43 And he said unto them*,I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM o&ti CONJ Kai; CONJ tai'? T-DPF eJtevrai? A-DPF povlesin N-DPF eujaggelivsasqaiv V-AMN me P-1AS dei' V-PQI-3S th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM o&ti CONJ ejpi; PREP tou'to D-ASN ajpestavlhn. V-2API-1S
44 And he preached* in the synagogues of Galilee.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S khruvsswn V-PAP-NSM eij? PREP ta;? T-APF sunagwga;? N-APF th'? T-GSF #Ioudaiva?. N-GSF
The King James Version is in the public domain.