Interlinear Bible Luke 4

1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
jIhsou'? N-NSM de; CONJ plhvrh? A-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN uJpevstreyen V-AAI-3S ajpo; PREP tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM kai; CONJ h~geto V-IPI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF
2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing * : and when they were ended , he afterward hungered .
hJmevra? N-APF tesseravkonta N-NUI peirazovmeno? V-PPP-NSM uJpo; PREP tou' T-GSM diabovlou. A-GSM kai; CONJ oujk PRT e~fagen V-2AAI-3S oujde;n A-ASN ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai?, D-DPF kai; CONJ suntelesqeisw'n V-APP-GPF aujtw'n P-GPF ejpeivnasen. V-AAI-3S
3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM diavbolo?, A-NSM Eij V-PXI-2S uiJo;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM qeou', N-GSM eijpe; V-2AAM-2S tw'/ T-DSM livqw/ N-DSM touvtw/ D-DSM i&na CONJ gevnhtai V-2ADS-3S a~rto?. N-NSM
4 And Jesus answered him *, saying , It is written , That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
kai; CONJ ajpekrivqh V-ADI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Gevgraptai V-RPI-3S o&ti CONJ Oujk PRT ejpj PREP a~rtw/ N-DSM movnw/ A-DSM zhvsetai V-FDI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo?. N-NSM
5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Kai; CONJ ajnagagw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM e~deixen aujtw'/ P-DSM pavsa? A-APF ta;? T-APF basileiva? N-APF th'? T-GSF oijkoumevnh? N-GSF ejn PREP stigmh'/ N-DSF crovnou: N-GSM
6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM diavbolo?, A-NSM Soi; P-2DS dwvsw V-FAI-1S th;n T-ASF ejxousivan tauvthn D-ASF a&pasan A-ASF kai; CONJ th;n T-ASF dovxan aujtw'n, P-GPF o&ti CONJ ejmoi; P-1DS paradevdotai V-RPI-3S kai; CONJ wJ'/ R-DSM eja;n COND qevlw V-PAS-1S divdwmi V-PAI-1S aujthvn: P-ASF
7 If thou therefore wilt worship me *, all shall be thine.
su; P-2NS ou\n CONJ eja;n COND proskunhvsh/? V-AAS-2S ejnwvpion ADV ejmou', P-1GS e~stai V-FXI-3S sou' P-2GS pa'sa. A-NSF
8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written , Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve .
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Gevgraptai, V-RPI-3S Kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeovn N-ASM sou P-2GS proskunhvsei? V-FAI-2S kai; CONJ aujtw'/ P-DSM movnw/ A-DSM latreuvsei?. V-FAI-2S
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
~hgagen V-2AAI-3S de; CONJ aujto;n P-ASM eij? PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ e~sthsen V-AAI-3S ejpi; PREP to; T-ASN pteruvgion N-ASN tou' T-GSM iJerou', N-GSN kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Eij V-PXI-2S uiJo;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM qeou', N-GSM bavle V-2AAM-2S seauto;n F-3ASM ejnteu'qen ADV kavtw: ADV
10 For it is written , He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
gevgraptai V-RPI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ Toi'? T-DPM ajggevloi? N-DPM aujtou' P-GSM ejntelei'tai V-FNI-3S peri; PREP sou' P-2GS tou' T-GSM diafulavxai se, P-2AS
11 And * #ste in their hands they shall bear thee up , lest at any time thou dash thy foot against a stone.
kai; CONJ o&ti CONJ #Epi; PREP ceirw'n N-GPF ajrou'sivn V-FAI-3P se P-2AS mhvpote ADV proskovyh/? V-AAS-2S pro;? PREP livqon N-ASM to;n T-ASM povda N-ASM sou. P-2GS
12 And Jesus answering said unto him, It is said * , Thou shalt not tempt the Lord thy God.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ Ei~rhtai, V-RPI-3S Oujk PRT ejkpeiravsei? V-FAI-2S kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeovn N-ASM sou. P-2GS
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Kai; CONJ suntelevsa? V-AAP-NSM pavnta A-ASM peirasmo;n N-ASM oJ T-NSM diavbolo? A-NSM ajpevsth V-2AAI-3S ajpj PREP aujtou' P-GSM a~cri PREP kairou'. N-GSM
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Kai; CONJ uJpevstreyen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF dunavmei N-DSF tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan. N-ASF kai; CONJ fhvmh N-NSF ejxh'lqen kaqj PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF pericwvrou A-GSF peri; PREP aujtou'. P-GSM
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
kai; CONJ aujto;? P-NSM ejdivdasken V-IAI-3S ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF aujtw'n, P-GPM doxazovmeno? uJpo; PREP pavntwn. A-GPM
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up : and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read .
Kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP Nazarav, N-PRI ouJ' ADV h\n V-IXI-3S teqrammevno?, V-RPP-NSM kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S kata; PREP to; T-ASN eijwqo;? V-2RAP-ASN aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN eij? PREP th;n T-ASF sunagwghvn, N-ASF kai; CONJ ajnevsth V-2AAI-3S ajnagnw'nai. V-2AAN
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written ,
kai; CONJ ejpedovqh V-API-3S aujtw'/ P-DSM biblivon N-ASN tou' T-GSM profhvtou N-GSM #Hsai?ou, N-GSM kai; CONJ ajnaptuvxa? to; T-ASN biblivon N-ASN euJ'ren V-2AAI-3S to;n T-ASM tovpon N-ASM ouJ' ADV h\n V-IXI-3S gegrammevnon, V-RPP-NSN
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted * , to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised ,
Pneu'ma N-NSN kurivou N-GSM ejpj PREP ejmev, P-1AS ouJ' R-GSN ei&neken ADV e~crisevn V-AAI-3S me P-1AS eujaggelivsasqai V-AMN ptwcoi'?, A-DPM ajpevstalkevn V-RAI-3S me P-1AS khruvxai aijcmalwvtoi? N-DPM a~fesin N-ASF kai; CONJ tufloi'? A-DPM ajnavbleyin, N-ASF ajpostei'lai V-AAN teqrausmevnou? V-RPP-APM ejn PREP ajfevsei, N-DSF
19 To preach the acceptable year of the Lord.
khruvxai ejniauto;n N-ASM kurivou N-GSM dektovn. A-ASM
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down . And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
kai; CONJ ptuvxa? to; T-ASN biblivon N-ASN ajpodou;? V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM uJphrevth/ N-DSM ejkavqisen: V-AAI-3S kai; CONJ pavntwn A-GPM oiJ T-NPM ojfqalmoi; N-NPM ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF h\san V-IXI-3P ajtenivzonte? V-PAP-NPM aujtw'/. P-DSM
21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
h~rxato de; CONJ levgein V-PAN pro;? PREP aujtou;? P-APM o&ti CONJ Shvmeron ADV peplhvrwtai V-RPI-3S hJ T-NSF grafh; N-NSF au&th D-NSF ejn PREP toi'? T-DPN wjsi;n N-DPN uJmw'n. P-2GP
22 And all bare him witness , and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said , Is not this Joseph's son?
Kai; CONJ pavnte? A-NPM ejmartuvroun V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ejqauvmazon V-IAI-3P ejpi; PREP toi'? T-DPM lovgoi? N-DPM th'? T-GSF cavrito? N-GSF toi'? T-DPM ejkporeuomevnoi? V-PNP-DPM ejk PREP tou' T-GSN stovmato? N-GSN aujtou', P-GSM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Oujci; PRT uiJov? N-NSM ejstin V-PXI-3S #Iwsh;f N-PRI ouJ'to?; D-NSM
23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Pavntw? ADV ejrei'tev V-FAI-2P moi P-1DS th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tauvthn: D-ASF #Iatrev, N-VSM qeravpeuson V-AAM-2S seautovn: F-3ASM o&sa K-APN hjkouvsamen V-AAI-1P genovmena V-2ADP-APN eij? PREP th;n T-ASF Kafarnaou;m N-PRI poivhson V-AAM-2S kai; CONJ wJ'de ADV ejn PREP th'/ T-DSF patrivdi N-DSF sou. P-2GS
24 And he said , Verily I say unto you *, No prophet is accepted in his own country.
ei\pen V-2AAI-3S dev, CONJ #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oujdei;? A-NSF profhvth? N-NSM dektov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF patrivdi N-DSF aujtou'. P-GSM
25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up * three years and six months, when great famine was throughout all the land;
ejpj PREP ajlhqeiva? N-GSF de; CONJ levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP pollai; A-NPF ch'rai N-NPF h\san V-IXI-3P ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF #Hlivou N-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM #Israhvl, N-PRI o&te ADV ejkleivsqh V-API-3S oJ T-NSM oujrano;? N-NSM ejpi; PREP e~th N-APN triva N-APN kai; CONJ mh'na? N-APM e&x, wJ? ADV ejgevneto V-2ADI-3S limo;? N-NSM mevga? A-NSM ejpi; PREP pa'san A-ASF th;n T-ASF gh'n, N-ASF
26 But unto none of them was Elias sent , save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
kai; CONJ pro;? PREP oujdemivan A-ASF aujtw'n P-GPF ejpevmfqh V-API-3S #Hliva? N-NSM eij COND mh; PRT eij? PREP Savrepta N-NPN th'? T-GSF Sidwniva? N-GSF pro;? PREP gunai'ka N-ASF chvran. N-ASF
27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed , saving Naaman the Syrian.
kai; CONJ polloi; A-NPM leproi; A-NPM h\san V-IXI-3P ejn PREP tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI ejpi; PREP #Elisaivou N-GSM tou' T-GSM profhvtou, N-GSM kai; CONJ oujdei;? A-NSF aujtw'n P-GPM ejkaqarivsqh V-API-3S eij COND mh; PRT Naima;n N-PRI oJ T-NSM Suvro?. N-NSM
28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
kai; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P pavnte? A-NPM qumou' N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF ajkouvonte? V-PAP-NPM tau'ta, D-APN
29 And rose up , and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon * #ste their city was built , that they might cast him down headlong .
kai; CONJ ajnastavnte? V-2AAP-NPM ejxevbalon aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew?, N-GSF kai; CONJ h~gagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM e&w? CONJ ojfruvo? N-GSF tou' T-GSN o~rou? N-GSN ejfj PREP ouJ' R-GSN hJ T-NSF povli? N-NSF wj/kodovmhto V-LPI-3S aujtw'n, P-GPM w&ste CONJ katakrhmnivsai V-AAN aujtovn: P-ASM
30 But he passing through the midst of them went his way ,
aujto;? P-NSM de; CONJ dielqw;n V-2AAP-NSM dia; PREP mevsou A-GSN aujtw'n P-GPM ejporeuveto. V-INI-3S
31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them * on the sabbath days.
Kai; CONJ kath'lqen V-2AAI-3S eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI povlin N-ASF th'? T-GSF Galilaiva?. N-GSF kai; CONJ h\n V-IXI-3S didavskwn V-PAP-NSM aujtou;? P-APM ejn PREP toi'? T-DPN savbbasin: N-DPN
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
kai; CONJ ejxeplhvssonto ejpi; PREP th'/ T-DSF didach'/ N-DSF aujtou', P-GSM o&ti CONJ ejn PREP ejxousiva/ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM aujtou'. P-GSM
33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF h\n V-IXI-3S a~nqrwpo? N-NSM e~cwn V-PAP-NSM pneu'ma N-ASN daimonivou N-GSN ajkaqavrtou, A-GSN kai; CONJ ajnevkraxen fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF
34 Saying , Let us alone; what have we to do with thee *, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art ; the Holy One of God.
~ea, INJ tiv I-NSN hJmi'n P-1DP kai; CONJ soiv, P-2DS #Ihsou' N-VSM Nazarhnev; N-VSM h\lqe? V-2AAI-2S ajpolevsai V-AAN hJma'?; P-1AP oi\dav V-RAI-1S se P-2AS tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S oJ T-NSM a&gio? A-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
35 And Jesus rebuked him, saying , Hold thy peace , and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSN oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Fimwvqhti V-APM-2S kai; CONJ e~xelqe ajpj PREP aujtou'. P-GSM kai; CONJ rJivyan V-AAP-NSN aujto;n P-ASM to; T-NSN daimovnion N-NSN eij? PREP to; T-NSN mevson A-ASN ejxh'lqen ajpj PREP aujtou' P-GSM mhde;n A-ASN blavyan V-AAP-NSN aujtovn. P-ASM
36 And they were all * #ste amazed, and spake among themselves, saying , What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out .
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S qavmbo? N-NSN ejpi; PREP pavnta?, A-APM kai; CONJ sunelavloun V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv? I-NSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM ouJ'to?, D-NSM o&ti CONJ ejn PREP ejxousiva/ kai; CONJ dunavmei N-DSF ejpitavssei V-PAI-3S toi'? T-DPN ajkaqavrtoi? A-DPN pneuvmasin, N-DPN kai; CONJ ejxevrcontai;
37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
kai; CONJ ejxeporeuveto h\co? N-NSM peri; PREP aujtou' P-GSM eij? PREP pavnta A-ASM tovpon N-ASM th'? T-GSF pericwvrou. A-GSF
38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
jAnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF sunagwgh'? N-GSF eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF Sivmwno?. N-GSM penqera; N-NSF de; CONJ tou' T-GSM Sivmwno? N-GSM h\n V-IXI-3S sunecomevnh V-PPP-NSF puretw'/ N-DSM megavlw/, A-DSM kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM peri; PREP aujth'?. P-GSF
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
kai; CONJ ejpista;? V-2AAP-NSM ejpavnw ADV aujth'? P-GSF ejpetivmhsen V-AAI-3S tw'/ T-DSM puretw'/, N-DSM kai; CONJ ajfh'ken V-AAI-3S aujthvn: P-ASF paracrh'ma ADV de; CONJ ajnasta'sa V-2AAP-NSF dihkovnei V-IAI-3S aujtoi'?. P-DPM
40 Now when the sun was setting , all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Duvnonto? V-PAP-GSM de; CONJ tou' T-GSM hJlivou N-GSM a&pante? A-NPM o&soi K-NPM ei\con V-IAI-3P ajsqenou'nta? V-PAP-APM novsoi? N-DPF poikivlai? A-DPF h~gagon V-2AAI-3P aujtou;? P-APM pro;? PREP aujtovn: P-ASM oJ T-NSM de; CONJ eJni; N-DSM eJkavstw/ A-DSM aujtw'n P-GPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpitiqei;? V-PAP-NSM ejqeravpeuen V-IAI-3S aujtouv?. P-APM
41 And devils also came out of many, crying out , and saying * , Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak : for they knew that he was Christ.
ejxhvrceto de; CONJ kai; CONJ daimovnia N-NPN ajpo; PREP pollw'n, A-GPM kr?aug?avzonta kai; CONJ levgonta V-PAP-NPN o&ti CONJ Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM kai; CONJ ejpitimw'n V-PAP-NSM oujk PRT ei~a V-IAI-3S aujta; P-APN lalei'n, V-PAN o&ti CONJ h~/deisan V-LAI-3P to;n T-ASM Xristo;n N-ASM aujto;n P-ASM ei\nai. V-PXN
42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Genomevnh? V-2ADP-GSF de; CONJ hJmevra? N-GSF ejxelqw;n ejporeuvqh V-AOI-3S eij? PREP e~rhmon A-ASM tovpon: N-ASM kai; CONJ oiJ T-NPM o~cloi N-NPM ejpezhvtoun V-IAI-3P aujtovn, P-ASM kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P e&w? CONJ aujtou', P-GSM kai; CONJ katei'con V-IAI-3P aujto;n P-ASM tou' T-GSM mh; PRT poreuvesqai V-PNN ajpj PREP aujtw'n. P-GPM
43 And he said unto them *, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent .
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM o&ti CONJ Kai; CONJ tai'? T-DPF eJtevrai? A-DPF povlesin N-DPF eujaggelivsasqaiv V-AMN me P-1AS dei' V-PQI-3S th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM o&ti CONJ ejpi; PREP tou'to D-ASN ajpestavlhn. V-2API-1S
44 And he preached * in the synagogues of Galilee.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S khruvsswn V-PAP-NSM eij? PREP ta;? T-APF sunagwga;? N-APF th'? T-GSF #Ioudaiva?. N-GSF