Compare Translations for Judges 14:17

17 She wept the whole seven days of the feast, and at last, on the seventh day, he explained it to her, because she had nagged him so much. Then she explained it to her people.
17 She wept before him the seven days that their feast lasted, and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her people.
17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
17 But she turned on the tears all the seven days of the feast. On the seventh day, worn out by her nagging, he told her. Then she went and told it to her people.
17 However she wept before him seven days while their feast lasted. And on the seventh day he told her because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her people.
17 She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
17 Now she had wept on him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. Then she explained the riddle to the sons of her people.
17 So she cried whenever she was with him and kept it up for the rest of the celebration. At last, on the seventh day he told her the answer because she was tormenting him with her nagging. Then she explained the riddle to the young men.
17 She wept before him the seven days that their feast lasted; and because she nagged him, on the seventh day he told her. Then she explained the riddle to her people.
17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
17 And all the seven days of the feast she went on weeping over him; and on the seventh day he gave her the answer, because she gave him no peace; and she sent word of it to the children of her people.
17 But she cried on his shoulder for the rest of the seven days of the feast. Finally, on the seventh day, he told her the answer, for she had nagged him. And she told her people the answer to the riddle.
17 But she cried on his shoulder for the rest of the seven days of the feast. Finally, on the seventh day, he told her the answer, for she had nagged him. And she told her people the answer to the riddle.
17 But she had been crying throughout the seven days of the banquet; so on the seventh day, because she had kept pressing him, he told her the solution; and she passed it on to her people.
17 And she wept before him the seven days, while they had the feast. And it came to pass on the seventh day, that he explained it to her, for she pressed him. And she explained the riddle to the children of her people.
17 She cried about it for the whole seven days of the feast. But on the seventh day he told her what the riddle meant, for she nagged him so about it. Then she told the Philistines.
17 She cried about it for the whole seven days of the feast. But on the seventh day he told her what the riddle meant, for she nagged him so about it. Then she told the Philistines.
17 But she cried on his shoulder for the rest of the seven days of the party. Finally, on the seventh day he told her the answer because she made his life miserable. Then she told her friends the answer to the riddle.
17 She wept before him the seven days, while their feast lasted: and it happened on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
17 And she wept before him the seven days while their banquet lasted, but on the seventh day, he told her, because she lay sore upon him, and she declared the enigma to the sons of her people.
17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted : and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
17 She wept before him the seven days of their feast; and it happened, because she nagged him, on the seventh day he explained [it] to her, and she told the riddle to {her people}.
17 And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people.
17 Samson's wife cried for the rest of the seven days of the feast. So he finally gave her the answer on the seventh day, because she kept bothering him. Then she told her people the answer to the riddle.
17 She cried during the whole seven days the dinner was going on. So on the seventh day he finally told her the answer to the riddle. That's because she kept on asking him to tell her. Then she explained the riddle to her people.
17 She wept before him the seven days that their feast lasted; and because she nagged him, on the seventh day he told her. Then she explained the riddle to her people.
17 So she wept before him the seven days of the feast: and, at length, on the seventh day, as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen.
17 She wept before him the seven days that their feast lasted; and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her countrymen.
17 She wept before him the seven days that their feast lasted; and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her countrymen.
17 And she wept before him the seven days while their feast lasted. And it came to pass on the seventh day that he told her, because she pressed sorely upon him; and she told the riddle to the children of her people.
17 And she wept before him the seven days while their feast lasted. And it came to pass on the seventh day that he told her, because she pressed sorely upon him; and she told the riddle to the children of her people.
17 septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis
17 septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis
17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she urged him: and she told the riddle to the children of her people.
17 She wept before him the seven days, while their feast lasted: and it happened on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
17 Therefore by seven days of the feast she wept upon him; and at the last in the seventh day, he told it to her clearly, when she was dis-easeful to him. And anon she told it to her citizens. (And so for the remainder of the seven days of the feast, she wept before him; and at last on the seventh day, he told her the answer, after that she had made his life miserable. And at once she told it to her fellow citizens.)
17 And she weepeth for it the seven days [in] which their banquet hath been, and it cometh to pass on the seventh day that he declareth [it] to her, for she hath distressed him; and she declareth the riddle to the sons of her people.

Judges 14:17 Commentaries