Best Known Translations
Other Translations

Acts 23:12 LEB

A Conspiracy to Kill Paul

12 And [when it] was day, the Jews made a conspiracy [and] bound themselves under a curse, saying [they would] neither eat nor drink until they had killed Paul.

References for Acts 23:12

    • i 23:12 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
    • j 23:12 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("made") has been translated as a finite verb
    • k 23:12 - Literally "saying neither to eat nor to drink"; the words "they would" are supplied for smoother English style

      Study tools for Acts 23:12

      • a 23:5 - A quotation from Exod 22:28
      • b 23:6 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("realized") which is understood as temporal
      • c 23:7 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("said")
      • d 23:9 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stood up") has been translated as a finite verb
      • e 23:10 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("became")
      • f 23:10 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • g 23:10 - Or "headquarters"
      • h 23:11 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stood by") has been translated as a finite verb
      • i 23:12 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      • j 23:12 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("made") has been translated as a finite verb
      • k 23:12 - Literally "saying neither to eat nor to drink"; the words "they would" are supplied for smoother English style
      • l 23:14 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went to") has been translated as a finite verb
      • m 23:16 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard about") which is understood as temporal
      • n 23:16 - Or "headquarters"
      • o 23:16 - *Here "and" is supplied because the two previous participles ("came" and "entered") have been translated as finite verbs
      • p 23:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • q 23:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("called") has been translated as a finite verb
      • r 23:18 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
      • s 23:18 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • t 23:18 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("called") has been translated as a finite verb
      • u 23:18 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • v 23:18 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("has") which is understood as causal
      • w 23:21 - Literally "them"
      • x 23:21 - Literally "the assurance of agreement from you"
      • y 23:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • z 23:23 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("summoned") has been translated as a finite verb
      • { 23:23 - A word of uncertain meaning, probably a military technical term
      • | 23:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("put ... on") has been translated as a finite verb
      • } 23:24 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ~ 23:25 - Literally "writing"
      •  23:25 - Or "content"
      • € 23:27 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came upon") which is understood as temporal
      •  23:27 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ‚ 23:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came upon") has been translated as a finite verb
      • ƒ 23:27 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • „ 23:27 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("learned") which is understood as causal
      • … 23:28 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("wanted") which is understood as causal
      • † 23:28 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ‡ 23:28 - Or "council"
      • ˆ 23:29 - Literally "whom"
      • ‰ 23:30 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("was made known") which is understood as temporal
      • Š 23:30 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ‹ 23:30 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • Œ 23:30 - Some manuscripts have "to state the charges against him" (literally, "to speak the [things] against him")
      •  23:31 - Literally "what was ordered to them"
      • Ž 23:31 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
      •  23:31 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •  23:32 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("let") has been translated as a finite verb
      • ‘ 23:32 - Or "headquarters"
      • ’ 23:33 - Literally "who"
      • “ 23:33 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
      • ” 23:34 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("reading") which is understood as temporal
      • • 23:34 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • – 23:35 - The "praetorium" of Herod refers to the palace of Herod the Great in Caesarea Maritima