Luke 10:38 LEB

Martha and Mary

38 Now as they traveled along, he entered into a certain village. And a certain woman {named} Martha welcomed him.

References for Luke 10:38

    •  10:38 - Literally "by name"
    • € 10:38 - Most manuscripts add some form of the location such as "into her house" but there is considerable variation in the exact wording, so the shorter reading is preferred

      Study tools for Luke 10:38

      • a 10:1 - Some manuscripts omit "also"
      • b 10:1 - Literally "his presence"
      • c 10:7 - Literally "the things from them"
      • d 10:8 - Literally "the things"
      • e 10:10 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go out") has been translated as a finite verb
      • f 10:11 - Or "has come"
      • g 10:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • h 10:24 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • i 10:24 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • j 10:26 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • k 10:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • l 10:27 - A quotation from Deut 6:5
      • m 10:27 - A quotation from Lev 19:18
      • n 10:30 - Some manuscripts omit "and"
      • o 10:30 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("replied") has been translated as a finite verb
      • p 10:30 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • q 10:30 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("inflicting blows on") which is understood as temporal
      • r 10:30 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • s 10:30 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • t 10:31 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • u 10:32 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
      • v 10:32 - Some manuscripts have "who happened by the place, when he came up to him"
      • w 10:32 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • x 10:33 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • y 10:33 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • z 10:34 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came up") has been translated as a finite verb
      • { 10:34 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("put") has been translated as a finite verb
      • | 10:35 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took out") has been translated as a finite verb
      • } 10:35 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ~ 10:35 - Some manuscripts have "he took out [and] gave two denarii"
      •  10:38 - Literally "by name"
      • € 10:38 - Most manuscripts add some form of the location such as "into her house" but there is considerable variation in the exact wording, so the shorter reading is preferred
      •  10:39 - Literally "this was"
      • ‚ 10:39 - Some manuscripts have "of the Lord"
      • ƒ 10:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("sat") has been translated as a finite verb
      • „ 10:40 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("approached") has been translated as a finite verb
      • … 10:41 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • † 10:42 - Some manuscripts have "But one thing is necessary"