Best Known Translations
Other Translations

Luke 15:17 LEB

17 "But [when he] came to himself, he said, 'How many of my father's hired workers have an abundance {of food}, and I am dying here from hunger!

References for Luke 15:17

    • s 15:17 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
    • t 15:17 - Literally "of bread"

      Study tools for Luke 15:17

      • a 15:5 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("has found") which is understood as temporal
      • b 15:5 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • c 15:5 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • d 15:6 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("returns") which is understood as temporal
      • e 15:6 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • f 15:6 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • g 15:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • h 15:9 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("has found") which is understood as temporal
      • i 15:9 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • j 15:9 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • k 15:12 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • l 15:12 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • m 15:13 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("gathered") has been translated as a finite verb
      • n 15:13 - *Here "[by]" is supplied as a component of the adverbial participle of manner ("living")
      • o 15:14 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had spent")
      • p 15:15 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
      • q 15:16 - Some manuscripts have "to stuff himself with"
      • r 15:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • s 15:17 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
      • t 15:17 - Literally "of bread"
      • u 15:18 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("set out") has been translated as a finite verb
      • v 15:18 - Literally "in the sight of you"
      • w 15:20 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("set out") has been translated as a finite verb
      • x 15:20 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("away")
      • y 15:20 - Literally "fell on his neck"
      • z 15:21 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • { 15:21 - Literally "in the sight of you"
      • | 15:22 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • } 15:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ~ 15:22 - Literally "hand," but this is a metonymy of whole ("hand") for part ("finger")
      •  15:22 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • € 15:23 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •  15:23 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("eat") has been translated as a finite verb
      • ‚ 15:25 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came") has been translated as a finite verb
      • ƒ 15:26 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("summoned") has been translated as a finite verb
      • „ 15:28 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came out") has been translated as a finite verb
      • … 15:28 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to implore")
      • † 15:29 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • ‡ 15:31 - Literally "all my [things] are yours"