Best Known Translations
Other Translations

Luke 24:13 LEB

Jesus Encountered on the Road to Emmaus

13 And behold, on [that] same day, two of them were traveling to a village {named} Emmaus [that was] sixty stadia distant from Jerusalem,

References for Luke 24:13

    • h 24:13 - Literally "to which the name"
    • i 24:13 - A "stade" or "stadium" (plur. "stadia") is about 607 ft (187 m)

      Study tools for Luke 24:13

      • a 24:3 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("went in") which is understood as temporal
      • b 24:3 - Some manuscripts add "of the Lord Jesus"
      • c 24:5 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participles ("were" and "bowed")
      • d 24:6 - *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("was") which is understood as temporal
      • e 24:9 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("returned") which is understood as temporal
      • f 24:12 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got up") has been translated as a finite verb
      • g 24:12 - Or "wondering to himself," if the prepositional phrase modifies the following participle
      • h 24:13 - Literally "to which the name"
      • i 24:13 - A "stade" or "stadium" (plur. "stadia") is about 607 ft (187 m)
      • j 24:15 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("approached") has been translated as a finite verb
      • k 24:15 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to go along with")
      • l 24:17 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("walking along") which is understood as temporal
      • m 24:18 - Literally "by name"
      • n 24:18 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • o 24:21 - Literally "he spends from which"
      • p 24:23 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("find") which is understood as temporal
      • q 24:24 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • r 24:30 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
      • s 24:30 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("breaking") which is understood as temporal
      • t 24:30 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • u 24:30 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • v 24:33 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got up") has been translated as a finite verb
      • w 24:35 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began describing")
      • x 24:35 - Literally "the things"
      • y 24:36 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were saying")
      • z 24:36 - Some manuscripts add "and said to them, 'Peace to you!'"
      • { 24:37 - *Here "[and]" is supplied because the two previous participles ("startled" and "terrified") have been translated as finite verbs
      • | 24:39 - Literally "you see me having"
      • } 24:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had said") which is understood as temporal
      • ~ 24:40 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      •  24:40 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • € 24:41 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("disbelieving")
      •  24:41 - Literally "eatable"
      • ‚ 24:43 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ƒ 24:43 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
      • „ 24:43 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • … 24:44 - *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("was") which is understood as temporal
      • † 24:47 - Some manuscripts have "repentance for the forgiveness"
      • ‡ 24:47 - The same Greek word can be translated "nations" or "Gentiles" depending on the context
      • ˆ 24:49 - Some manuscripts have "am sending"
      • ‰ 24:52 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("worshiped") has been translated as a finite verb
      • Š 24:53 - Literally "through everything"
      • ‹ 24:53 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself