Esdras 9:3

Listen to Esdras 9:3
3 Lorsque j'eus entendu cela, je dĂ©chirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tĂȘte et la barbe, et je m'assis tout dĂ©solĂ©.

Esdras 9:3 Meaning and Commentary

Ezra 9:3

And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle,
&c.] Both inward and outward garments, that which was close to his body, and that which was thrown loose over it; and this he did in token of sorrow and mourning, as if something very dreadful and distressing, see ( Job 1:20 )

and plucked off the hair of my head and of my beard;
did not shave them, and so transgressed not the law in ( Leviticus 19:27 ) but plucked off the hair of them, to show his extreme sorrow for what was told him: which has frequently been done by mourners on sorrowful occasions in various nations, see ( Isaiah 15:2 ) . So in the apocryphal "addition" to Esther,

``And laid away her glorious apparel, and put on the garments of anguish and mourning: and instead of precious ointments, she covered her head with ashes and dung, and she humbled her body greatly, and all the places of her joy she filled with her torn hair.'' (Esther 14:2)

she is said to fill every place of joy with the tearing of her hair; and Lavinia in Virgil F11; several passages from Homer F12, and other writers, both Greek and Latin, are mentioned by Bochart F13 as instances of it:

and sat down astonished;
quite amazed at the ingratitude of the people, that after such favours shown them, in returning them from captivity unto their own land, and settling them there, they should give into practices so contrary to the will of God.


FOOTNOTES:

F11 Aeneid. 12. prope finem. Vid. Ciceron. Tusc. Quaest. l. 3.
F12 Vid. Iliad. 10. ver. 15. & Iliad. 22. ver. 77, 78, 406. & Iliad. 24. ver. 711.
F13 Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 45. col. 481.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Esdras 9:3 In-Context

1 Lorsque ces choses furent achevĂ©es, les chefs s'approchĂšrent de moi, en disant: Le peuple d'IsraĂ«l, les sacrificateurs et les LĂ©vites, ne se sont point sĂ©parĂ©s des peuples de ce pays, quant Ă  leurs abominations: des CananĂ©ens, des HĂ©thiens, des PhĂ©rĂ©ziens, des JĂ©busiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des AmorĂ©ens.
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s'est mĂȘlĂ©e avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a Ă©tĂ© la premiĂšre Ă  commettre ce pĂ©chĂ©.
3 Lorsque j'eus entendu cela, je dĂ©chirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tĂȘte et la barbe, et je m'assis tout dĂ©solĂ©.
4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël, s'assemblÚrent vers moi, à cause du crime de ceux de la captivité, et je me tins assis, tout désolé, jusqu'à l'oblation du soir.
5 Et au temps de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau dĂ©chirĂ©s, je me courbai sur mes genoux, et j'Ă©tendis mes mains vers l'Éternel mon Dieu;
The Ostervald translation is in the public domain.