Genèse 19:5

5 Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.

Genèse 19:5 Meaning and Commentary

Genesis 19:5

And they called unto Lot
With a loud voice, that he might hear, they being in the street, and he within doors; and perhaps there might be a court before his house, through which there was a passage up to it, as seems from ( Genesis 19:6 ) :

and said unto him, where are the men which came in to thee this night?
for though they were angels, they appeared like men, and they seemed to be so to them who saw them go into Lot's house:

bring them out unto us, that we may know them;
not who they were, and from whence they came, and what their business was; nor did they pretend anything of this kind to hide and cover their design from Lot, but they were open and impudent, and declared their sin without shame and blushing, which is their character, ( Isaiah 3:9 ) ; their meaning was, that they might commit that unnatural sin with them, they were addicted to, and in common used, and which from them to this day bears the name of Sodomy. As lawful copulation with a man's wife is modestly expressed by knowing her, ( Genesis 4:1 Genesis 4:17 Genesis 4:25 ) ; so this unlawful and shocking copulation of man with man is expressed by this phrase; and that this was their meaning is plain from Lot's answer to them, ( Genesis 19:8 ) .

Genèse 19:5 In-Context

3 Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
4 Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble.
5 Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.
6 Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui,
7 Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal!
The Ostervald translation is in the public domain.