Proverbes 30:13

13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.

Proverbes 30:13 Meaning and Commentary

Proverbs 30:13

[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and
their eyelids are lifted up.
] Above others, on whom they look with scorn and contempt; as those do who have more riches than others, and boast of them; they despise their poor neighbours, and disdain to look upon them: and such also who have more knowledge and wisdom than others, or at least think so; they are puffed up in their fleshly minds, and say of the illiterate or less knowing, as the proud Pharisees did, "this people, who knoweth not the law, are cursed": and likewise those who fancy themselves more holy and righteous than others; these, in a scornful manner, say, "stand by thyself, I am holier than thou"; and thank God they are not as other men are, as publicans and sinners; see ( Proverbs 19:4 Proverbs 19:7 ) ( John 7:49 ) ( Isaiah 65:4 ) ( Luke 18:11 Luke 18:12 ) . Hence Pliny F9 says, that in the eyebrows there is a part of the mind; those especially show haughtiness; that pride has a receptacle elsewhere, but here it has its seat; it is bred in the heart, but here it comes and here it hangs: wherefore Juvenal F11 calls pride and haughtiness, "grande supercilium"; and proud haughty persons are said to be supercilious.


FOOTNOTES:

F9 Nat. Hist. 1. 11. c. 37.
F11 Satyr. 6. v. 168.

Proverbes 30:13 In-Context

11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
The Ostervald translation is in the public domain.