Psaume 7:8

8 Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!

Psaume 7:8 Meaning and Commentary

Psalms 7:8

The Lord shall judge the people
The inhabitants of the world in general; for God is the Judge of all the earth, and he judges the world in righteousness daily, and ministers judgment in uprightness, though it is not always manifest; or his own people in particular, whose cause he pleads, whose injuries and wrongs he avenges, whose persons he protects and defends; this the psalmist expresses with confidence, and therefore, suitable to his character as a Judge, he entreats him as follows:

judge me, O Lord, according to my righteousness;
he speaks not of his justification before God, in whose sight he well knew no flesh living could be justified by their own righteousness, ( Psalms 143:2 ) ; nor of the righteousness of his person, either imputed or inherent; but of the righteousness of his cause, ( Psalms 35:27 ) ; not of his righteousness God-ward, for he knew that he was a sinner with respect to him; but of his righteousness towards Saul, against whom he had not sinned, but had acted towards him in the most righteous and faithful manner, ( 1 Samuel 24:11 ) ; and therefore desired to be judged, and was content to stand or fall according to his conduct and behaviour towards him;

and according to mine integrity [that is] in me;
who had always acted the sincere and upright part towards Saul, though he had pursued him with so much fury and violence; the psalmist's prayer was heard and answered, ( Psalms 18:20 Psalms 18:24 ) .

Psaume 7:8 In-Context

6 Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).
7 Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.
8 Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
9 L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.
10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste!
The Ostervald translation is in the public domain.