| Riveduta 1927 (Italian) (RIV) | New International Version (NIV) |
| 1 Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. | 1 A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham: |
| 2 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; | 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers, |
| 3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; | 3 Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram, |
| 4 Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon; | 4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, |
| 5 Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse, | 5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse, |
| 6 e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria; | 6 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife, |
| 7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; | 7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa, |
| 8 Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia; | 8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah, |
| 9 Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia; | 9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah, |
| 10 Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia; | 10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah, |
| 11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon. |
| 12 E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel; | 12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, |
| 13 Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor; | 13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
| 14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud; | 14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud, |
| 15 Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe; | 15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| 16 Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. | 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 17 Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. | 17 Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ. |
| 18 Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo. | 18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit. |
| 19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente. | 19 Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| 20 Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo. | 20 But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. |
| 21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. | 21 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins." |
| 22 Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: | 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: |
| 23 Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi". | 23 "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us." |
| 24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie; | 24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife. |
| 25 e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù. | 25 But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| The Riveduta Bible is in the public domain. (Riveduta 1927 - The Bible in Italian) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |