Parallel Bible results for "matthieu 23"

Matthieu 23

LSG

NIV

1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
2 “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
3 So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
4 They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
5 “Everything they do is done for people to see: They make their phylacterieswide and the tassels on their garments long;
6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
7 they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
8 “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
9 And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
11 The greatest among you will be your servant.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
12 For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
13 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
15 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
16 “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
18 You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
20 Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;
21 And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
22 And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
23 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
25 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
27 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
29 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
30 And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
32 Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
33 “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
34 Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
36 Truly I tell you, all this will come on this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
37 “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
38 Look, your house is left to you desolate.
39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
39 For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.