Parallel Bible results for Matthieu 23

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Matthieu 23

LSG 1 Alors J?sus, parlant ? la foule et ? ses disciples, NIV 1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples: LSG 2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Mo?se. NIV 2 "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat. LSG 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. NIV 3 So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. LSG 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les ?paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt NIV 4 They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. LSG 5 Ils font toutes leurs actions pour ?tre vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylact?res, et ils ont de longues franges ? leurs v?tements; NIV 5 "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long; LSG 6 ils aiment la premi?re place dans les festins, et les premiers si?ges dans les synagogues; NIV 6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues; LSG 7 ils aiment ? ?tre salu?s dans les places publiques, et ? ?tre appel?s par les hommes Rabbi, Rabbi. NIV 7 they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.' LSG 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Ma?tre, et vous ?tes tous fr?res. NIV 8 "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers. LSG 9 Et n'appelez personne sur la terre votre p?re; car un seul est votre P?re, celui qui est dans les cieux. NIV 9 And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven. LSG 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. NIV 10 Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ. LSG 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. NIV 11 The greatest among you will be your servant. LSG 12 Quiconque s'?l?vera sera abaiss?, et quiconque s'abaissera sera ?lev?. NIV 12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. LSG 13 Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-m?mes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. NIV 13 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. LSG 14 Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous d?vorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues pri?res; ? cause de cela, vous serez jug?s plus s?v?rement LSG 15 Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un pros?lyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la g?henne deux fois plus que vous. NIV 15 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. LSG 16 Malheur ? vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engag?. NIV 16 "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.' LSG 17 Insens?s et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? NIV 17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred? LSG 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engag?. NIV 18 You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.' LSG 19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande NIV 19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred? LSG 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; NIV 20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. LSG 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite NIV 21 And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it. LSG 22 et celui qui jure par le ciel jure par le tr?ne de Dieu et par celui qui y est assis. NIV 22 And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it. LSG 23 Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la d?me de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la mis?ricorde et la fid?lit?: c'est l? ce qu'il fallait pratiquer, sans n?gliger les autres choses. NIV 23 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. LSG 24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. NIV 24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. LSG 25 Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intemp?rance. NIV 25 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. LSG 26 Pharisien aveugle! nettoie premi?rement l'int?rieur de la coupe et du plat, afin que l'ext?rieur aussi devienne net. NIV 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean. LSG 27 Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez ? des s?pulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute esp?ce d'impuret?s. NIV 27 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. LSG 28 Vous de m?me, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous ?tes pleins d'hypocrisie et d'iniquit?. NIV 28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. LSG 29 Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous b?tissez les tombeaux des proph?tes et ornez les s?pulcres des justes, NIV 29 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous. LSG 30 et que vous dites: Si nous avions v?cu du temps de nos p?res, nous ne nous serions pas joints ? eux pour r?pandre le sang des proph?tes. NIV 30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' LSG 31 Vous t?moignez ainsi contre vous-m?mes que vous ?tes les fils de ceux qui ont tu? les proph?tes. NIV 31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. LSG 32 Comblez donc la mesure de vos p?res. NIV 32 Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers! LSG 33 Serpents, race de vip?res! comment ?chapperez-vous au ch?timent de la g?henne? NIV 33 "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell? LSG 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des proph?tes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les pers?cuterez de ville en ville, NIV 34 Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. LSG 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent r?pandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tu? entre le temple et l'autel. NIV 35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. LSG 36 Je vous le dis en v?rit?, tout cela retombera sur cette g?n?ration NIV 36 I tell you the truth, all this will come upon this generation. LSG 37 J?rusalem, J?rusalem, qui tues les proph?tes et qui lapides ceux qui te sont envoy?s, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! NIV 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing. LSG 38 Voici, votre maison vous sera laiss?e d?serte NIV 38 Look, your house is left to you desolate. LSG 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus d?sormais, jusqu'? ce que vous disiez: B?ni soit celui qui vient au nom du Seigneur! NIV 39 For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.' "