The dialect of the Galileans, differing from the Jewish.
Share
This resource is exclusive for PLUS Members
Upgrade now and receive:
- Ad-Free Experience: Enjoy uninterrupted access.
- Exclusive Commentaries: Dive deeper with in-depth insights.
- Advanced Study Tools: Powerful search and comparison features.
- Premium Guides & Articles: Unlock for a more comprehensive study.
"A Galilean woman when she should have said to their neighbour Come, and I will feed you with milk" [or some fat thing]: "said, My neighbour, a lion shall eat you." The Gloss is, "She distinguished not, but confounded the letters: for when she should say, Shelubti with Beth, which signifies a neighbour, she said Shelucti, with Caph (a barbarous word). For, 'come, and I will feed you with milk.'--she said words that imply a curse; as much as to say, Let a lion devour thee."
"A certain woman said before the judge"...That which she intended to say was this, "My Lord, I had a picture, which they stole; and it was so great, that if you had been placed in it, your feet would not have touched the ground." But she so spoiled the business with her pronouncing, that, as the Glosser interprets it, her words had this sense, "Sir, slave, I had a beam; and they stole thee away; and it was so great, that if they had hung thee on it, thy feet would not have touched the ground."
Among other things, you see, that in this Galilean dialect the pronunciation of the gutturals is very much confounded; which however the Jews correct in the words alleged, yet it was not unusual among them, so that "the mystical doctors distinguished not between Cheth and He." They are the words of the Jerusalem Talmudists:--and these also are the words of those of Babylon; "The schools of R. Eleazar Ben Jacob pronounced Aleph Ain, and Ain Aleph."
We observed before one example of such confusion of letters, when one teaching thus, "The waters of the marshes are not to be reckoned among those waters" (that make unclean), he meant to have it understood of the water of eggs: but he deceived his hearers by an uncertain pronunciation...
If you read the Samaritan version of the Pentateuch, you will find so frequent a changing of the gutturals, that you could not easily get a more ready key of that language than by observing that variation.