1 Corinthians 9:15

PLUS
For it were good for me to die, than that any man should make my glorying void (kalon gar moi mallon apoqanein h to kauchma mou oudei kenwsei). The tangled syntax of this sentence reflects the intensity of Paul's feeling on the subject. He repeats his refusal to use his privileges and rights to a salary by use of the present perfect middle indicative (kecrhmai). By the epistolary aorist (egrapsa) he explains that he is not now hinting for a change on their part towards him in the matter, "in my case" (en emoi). Then he gives his reason in vigorous language without a copula (hn, were): "For good for me to die rather than," but here he changes the construction by a violent anacoluthon. Instead of another infinitive (kenwsai) after h (than) he changes to the future indicative without oti or ina, "No one shall make my glorying void," viz., his independence of help from them. Kenow is an old verb, from keno, empty, only in Paul in N.T. See on "1Co 1:17".