His servant Jesus (ton paida Ihsoun). This phrase occurs in Isaiah 42:1 ; Isaiah 52:13 about the Messiah except the name "Jesus" which Peter adds, the first part of the quotation is from Exodus 3:6 ; 5:30. The LXX translated the Hebrew ebhedh by pai, the servant of Jehovah being a Messianic designation. But the phrase "servant of God" (pai qeou) is applied also to Israel ( Luke 1:54 ) and to David ( Luke 1:69 ; Acts 4:25 ). Paul terms himself doulo qeou ( Titus 1:1 ). Pai is just child (boy or girl), and it was also used of a slave ( Matthew 8:6Matthew 8:8Matthew 8:13 ). But it is not here uio (son) that Peter uses, but pai. Luke quotes Peter as using it again in this Messianic sense in Acts 3:26 ; Acts 4:27Acts 4:30 . Whom ye delivered up (on umei men paredwkate). Note emphatic use of umei (ye). No de to correspond to men. First aorist active (k aorist) plural indicative of paradidwmi (usual form paredote, second aorist). When he (ekeinou). Emphatic pronoun, that one, in contrast with "ye" (umei), genitive absolute with krinanto, here the nearest word (Pilate), the latter.