He that is bathed (o leloumeno). Perfect passive articular participle of louw, to bathe the whole body ( Acts 9:37 ). Save to wash his feet (ei mh tou poda nipsasqai). Aleph and some old Latin MSS. have only nipsasqai, but the other words are genuine and are really involved by the use of nipsasqai (first aorist middle infinitive of niptw, to wash parts of the body) instead of lousasqai, to bathe the whole body (just used before). The guest was supposed to bathe (louw) before coming to a feast and so only the feet had to be washed (niptw) on removing the sandals. Clean (kaqaro). Because of the bath. For kaqaro meaning external cleanliness see Matthew 23:26 ; Matthew 27:59; but in John 15:3 it is used for spiritual purity as here in "ye are clean" (kaqaroi). Every whit (olo). All of the body because of the bath. For this same predicate use of olo see John 9:34 . But not all (all ouci pante). Strongly put exception (ouci). Plain hint of the treachery of Judas who is reclining at the table after having made the bargain with the Sanhedrin ( Mark 14:11 ). A year ago Jesus knew that Judas was a devil and said to the apostles: "One of you is a devil" ( Mark 6:64 Mark 6:70 ). But it did not hurt them then nor did they suspect each other then or now. It is far-fetched to make Jesus here refer to the cleansing power of his blood or to baptism as some do.