As he was praying in a certain place (en twi einai auton en topwi tini proseucomenon). Characteristically Lukan idiom: en with articular periphrastic infinitive (einai proseucomenon) with accusative of general reference (auton). That. Not in the Greek, asyndeton (kai egeneto eipen). When he ceased (w epausato). Supply proseucomeno (praying), complementary or supplementary participle. Teach us (didaxon hma). Jesus had taught them by precept ( Matthew 6:7-15 ) and example ( Luke 9:29 ). Somehow the example of Jesus on this occasion stirred them to fresh interest in the subject and to revival of interest in John's teachings ( Luke 5:33 ). So Jesus gave them the substance of the Model Prayer in Matthew, but in shorter form. Some of the MSS. have one or all of the phrases in Matthew, but the oldest documents have it in the simplest form. See on "Mt 6:7"-15 for discussion of these details (Father, hallowed, kingdom, daily bread, forgiveness, bringing us into temptation). In Matthew 6:11 "give" is do (second aorist active imperative second singular, a single act) while here Luke 11:3 "give" is didou (present active imperative, both from didwmi) and means, "keep on giving." So in Luke 11:4 we have "For we ourselves also forgive" (kai gar autoi apiomen), present active indicative of the late w verb apiw while Matthew 6:12 has "as we also forgave" (w kai hmei aphkamen), first aorist (k aorist) active of apihmi. So also where Matthew 6:12 has "debts" (ta opeilhmata) Luke 11:4 has "sins" (ta amartia). But the spirit of each prayer is the same. There is no evidence that Jesus meant either form to be a ritual. In both Matthew 6:13 ; Luke 11:4mh eisenegkh occurs (second aorist subjunctive with mh in prohibition, ingressive aorist). "Bring us not" is a better translation than "lead us not." There is no such thing as God enticing one to sin ( James 1:13 ). Jesus urges us to pray not to be tempted as in Luke 22:40 in Gethsemane.