Also a parable (kai parabolhn). There are three parables here in the answer of Jesus (the bridegroom, the patch on the garment, the wineskin). They are not called parables save here, but they are parables and Luke's language means that. Rendeth (scisa). This in Luke alone. Common verb. Used of splitting rocks ( Matthew 27:51 ). Our word schism comes from it. Putteth it (epiballei). So Matthew 9:16 when Mark 2:21 has epiraptei (sews on). The word for "piece" or "patch" (epiblhma) in all the three Gospels is from the verb epiballw, to clap on, and is in Plutarch, Arrian, LXX, though the verb is as old as Homer. See on Matthew and Mark for distinction between kaino (fresh), neo (new), and palaio (old). He will rend the new (kai to kainon scisei). Future active indicative. So the best MSS. Will not agree (ou sumpwnhsei). Future active indicative. So the best manuscripts again. With the old (twi palaiwi). Associative instrumental case. Instead of this phrase in Luke, Mark 2:21 ; Matthew 9:16 have "a worse rent" (ceiron scisma).