As he was yet a coming (eti prosercomenou autou). Genitive absolute. While he was yet coming (the boy, that is, not Jesus). Note quaint English "a coming" retained in the Revised Version. Dashed him (errhxen auton). First aorist active indicative of rhgnumi or rhssw, to rend or convulse, a common verb, used sometimes of boxers giving knockout blows. Tare grievously (sunesparaxen). Rare word as only here and Mark 9:20 in the N.T., which see. Gave him back to his father (apedwken auton twi patri autou). Tender touch alone in Luke as in Mark 7:15 . They were all astonished (exeplhssonto de pante). Imperfect passive of the common verb ekplhssw or ekplhgnumi, to strike out, a picturesque description of the amazement of all at the easy victory of Jesus where the nine disciples had failed. At the majesty of God (epi th megaleiothti tou qeou). A late word from the adjective megaleio and that from mega (great). In the N.T. only here and Acts 19:27 of Artemis and in 2 Peter 1:16 of the Transfiguration. It came to be used by the emperors like our word "Majesty." Which he did (oi epoiei). This is one of the numerous poor verse divisions. This sentence has nothing to do with the first part of the verse. The imperfect active epoiei covers a good deal not told by Luke (see Mark 9:30 ; Matthew 17:22 ). Note the attraction of the relative hois into the case of psin, its antecedent.