Psalm 77:10
Share
This resource is exclusive for PLUS Members
Upgrade now and receive:
- Ad-Free Experience: Enjoy uninterrupted access.
- Exclusive Commentaries: Dive deeper with in-depth insights.
- Advanced Study Tools: Powerful search and comparison features.
- Premium Guides & Articles: Unlock for a more comprehensive study.
Verse 10. It is unnecessary to state all the renderings which the learned have given of this verse. It is unquestionably ambiguous, as the word ytwlh may be derived from different roots, which have different significations. I derive it from lwx or llx which signifies to be in pain as a woman in labour, and as it is in the infinitive, I render it, "the time of my sorrow or pain." The next term, twgf, I derive from hgf to change, as the Chaldee does, Ainsworth, Hammond, and others; and I render it potentially. I consider the whole as a beautiful metaphor. The author considers himself as in distress, like a woman in travail; and like her, hopes soon to have his sorrow turned to joy. He confides in God's power to effect such a change; and hence naturally recollects the past instances of God's favour to his people. Benjamin Boothroyd.
Verse 10. I will remember the years of the right hand of the Most High. Not the moments, nor the hours, nor days of a few short afflictions, that his left hand hath dealt to me: but the years of his right hand; those long, large, and boundless mercies wherewith he hath comforted me. Thomas Adams.
Verse 10. I will remember the years, etc. The words in the Hebrew text are shenoth jemin gneljon, which I find to be variously rendered and translated by interpreters. I shall not trouble you with them all at this present time, but only take notice of two of them, which I conceive are the principal and most comprehensive; the one is our oldest English translation, and the other of our last and newest; the former reads the words thus: The right hand of the Most High can change all this. The latter reads the words thus, as we have it now before us, I will remember the years, etc. The main ground of this variation is the different exposition of the Hebrew word shenoth, which may be translated either to change, from the verb in the infinitive mood, or else may be translated years, from the noun in the plural number. This hath given the occasion to this difference and variety of translation, but the sense is very good and agreeable which way soever we take it -- First, take it according to the former translation, as it does exhibit to us the power of God. The right hand of the Lord can change all this. This was that whereby David did support himself in his present affliction; that the Lord was able to change and alter this his condition to him, and that for the better... For the second sense here before us, that's this: I will remember the years of the right hand of the Most High; where the word remember is borrowed from the next following verse, to supply the sense of this, as otherwise being not in the text. Now here the prophet David fetches a ground of comfort from God's practice, as before he did from his power; there, from what God could do; here, from what he has done already in former time, and ages, and generations. Thomas Horton.
HINTS FOR PASTORS AND LAYPERSONS
Verse 1,3,5,10. Note the wise man's progress out of his soul trouble.
Verse 10. A confession applicable to many other matters. Such as, fear of death, fear of desertion, dread of public service, sensitiveness of neglect, etc.
Verse 10. My infirmity. Different meanings of this word. These would furnish a good subject. Some infirmities are to be patiently endured, others gloried in, others taken in prayer to God for his Spirit's help, and others lamented and repented of.
Verse 10-12. Remember, meditate, talk.