列王紀上 1:42

42 他 正 說 話 的 時 候 , 祭 司 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 來 了 。 亞 多 尼 雅 對 他 說 : 進 來 罷 ! 你 是 個 忠 義 的 人 , 必 是 報 好 信 息 。

列王紀上 1:42 Meaning and Commentary

1 Kings 1:42

And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar
the priest came
Whom his father had left in the city, to observe what passed there, and give him notice of it:

and Adonijah said unto him, come in, for thou [art] a valiant man, and
bringest good tidings;
which seems to be not a very wise speech, as if there was a connection between being valiant, and bringing good news, or that the one had any influence upon the other; though perhaps it means no more than a good man, "a man of virtue" F9, as it may be rendered; one that fears sin, as the Targum, and so would report nothing but what was true, and therefore might be depended on; see ( 2 Samuel 18:27 ) ; the same phrase is rendered "a worthy man", ( 1 Kings 1:52 ) .


FOOTNOTES:

F9 (lyx vya) "vir virtutis", Montanus, Vatablus.

列王紀上 1:42 In-Context

40 眾 民 跟 隨 他 上 來 , 且 吹 笛 , 大 大 歡 呼 , 聲 音 震 地 。
41 亞 多 尼 雅 和 所 請 的 眾 客 筵 宴 方 畢 , 聽 見 這 聲 音 ; 約 押 聽 見 角 聲 就 說 : 城 中 為 何 有 這 響 呢 ?
42 他 正 說 話 的 時 候 , 祭 司 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 來 了 。 亞 多 尼 雅 對 他 說 : 進 來 罷 ! 你 是 個 忠 義 的 人 , 必 是 報 好 信 息 。
43 約 拿 單 對 亞 多 尼 雅 說 : 我 們 的 主 大 衛 王 誠 然 立 所 羅 門 為 王 了 。
44 王 差 遣 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 都 去 使 所 羅 門 騎 王 的 騾 子 。
Public Domain