Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

列王紀下 4:24

Listen to 列王紀下 4:24
24 於 是 備 上 驢 , 對 僕 人 說 : 你 快 快 趕 著 走 , 我 若 不 吩 咐 你 , 就 不 要 遲 慢 。

列王紀下 4:24 Meaning and Commentary

2 Kings 4:24

Then she saddled an ass
Her servant did it by her order:

and said to her servant, drive, and go forward;
make all the haste he could:

slack not thy riding for me, except I bid thee;
do not be afraid of riding too fast for me; if thou dost, I will tell thee; till then, keep on a good pace: Abarbinel says she walked afoot all the way, and ordered the man not to slacken his pace in riding for her, unless she called to him; and the Targum seems to favour this sense,

``do not press me to ride unless I call to thee;''

so that the ass was for Elijah to ride on; but one would think, that, as she was in haste, quicker dispatch would be made by her riding than by walking, see ( 2 Kings 4:22 ) .
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

列王紀下 4:24 In-Context

22 呼 叫 他 丈 夫 說 : 你 叫 一 個 僕 人 給 我 牽 一 匹 驢 來 , 我 要 快 快 地 去 見   神 人 , 就 回 來 。
23 丈 夫 說 : 今 日 不 是 月 朔 , 也 不 是 安 息 日 , 你 為 何 要 去 見 他 呢 ? 婦 人 說 : 平 安 無 事 。
24 於 是 備 上 驢 , 對 僕 人 說 : 你 快 快 趕 著 走 , 我 若 不 吩 咐 你 , 就 不 要 遲 慢 。
25 婦 人 就 往 迦 密 山 去 見   神 人 。   神 人 遠 遠 地 看 見 他 , 對 僕 人 基 哈 西 說 : 看 哪 , 書 念 的 婦 人 來 了 !
26 你 跑 去 迎 接 他 , 問 他 說 : 你 平 安 麼 ? 你 丈 夫 平 安 麼 ? 孩 子 平 安 麼 ? 他 說 : 平 安 。
Public Domain

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in