Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

撒母耳記上 28:24

Listen to 撒母耳記上 28:24
24 婦 人 急 忙 將 家 裡 的 一 隻 肥 牛 犢 宰 了 , 又 拿 麵 摶 成 無 酵 餅 烤 了 ,

撒母耳記上 28:24 Meaning and Commentary

1 Samuel 28:24

And the woman had a fat calf in the house
This was reckoned a very dainty dish in those countries, and fit for any guests, see ( Genesis 18:7 ) ; Josephus says F12, she vouchsafed to feed and take care of it in her house, and it was very familiar with her; and he highly commends the liberality of the woman, and as worthy of imitation:

and she hasted and killed it;
and dressed it in some way or another, and which in those times was done speedily:

and took flour and kneaded [it], and did bake unleavened bread
therewith;
which was soonest made, she not having time to leaven it.


FOOTNOTES:

F12 Antiqu. l. 6. c. 14. sect. 3. 4.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

撒母耳記上 28:24 In-Context

22 現 在 求 你 聽 婢 女 的 話 , 容 我 在 你 面 前 擺 上 一 點 食 物 , 你 吃 了 , 可 以 有 氣 力 行 路 。
23 掃 羅 不 肯 , 說 : 我 不 吃 。 但 他 的 僕 人 和 婦 人 再 三 勸 他 , 他 才 聽 了 他 們 的 話 , 從 地 上 起 來 , 坐 在 床 上 。
24 婦 人 急 忙 將 家 裡 的 一 隻 肥 牛 犢 宰 了 , 又 拿 麵 摶 成 無 酵 餅 烤 了 ,
25 擺 在 掃 羅 和 他 僕 人 面 前 。 他 們 吃 完 , 當 夜 就 起 身 走 了 。
Public Domain

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in