撒母耳記下 18:14

14 約 押 說 : 我 不 能 與 你 留 連 。 約 押 手 拿 三 杆 短 槍 , 趁 押 沙 龍 在 橡 樹 上 還 活 著 , 就 刺 透 他 的 心 。

撒母耳記下 18:14 Meaning and Commentary

2 Samuel 18:14

Then said Joab, I may not tarry thus with thee
It is not worth while to talk with thee any longer, nor must I lose time, and neglect my opportunity; I do not desire you to go and smite him, I will go and do it myself:

and he took three darts in his hand;
or three rods, which were either all iron, or however the tops of them were iron spikes:

and thrust them through the heart of Absalom;
or through the midst of his body; for if he had thrust through his heart, properly speaking, he must have died instantly, whereas he seems to have lived after this:

while he [was] yet alive;
Joab found him alive when he came to him, and so he was when he thrust his darts through him; and so he was afterward; for the words may be rendered, "being yet alive", even after the darts were fixed in him, and even so deeply as to pierce through his body:

in the midst,
or "heart",

of the oak;
into which the darts penetrated.

撒母耳記下 18:14 In-Context

12 那 人 對 約 押 說 : 我 就 是 得 你 一 千 舍 客 勒 銀 子 , 我 也 不 敢 伸 手 害 王 的 兒 子 ; 因 為 我 們 聽 見 王 囑 咐 你 和 亞 比 篩 並 以 太 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 可 害 那 少 年 人 押 沙 龍 。
13 我 若 妄 為 害 了 他 的 性 命 , 就 是 你 自 己 也 必 與 我 為 敵 ( 原 來 , 無 論 何 事 都 瞞 不 過 王 。 )
14 約 押 說 : 我 不 能 與 你 留 連 。 約 押 手 拿 三 杆 短 槍 , 趁 押 沙 龍 在 橡 樹 上 還 活 著 , 就 刺 透 他 的 心 。
15 給 約 押 拿 兵 器 的 十 個 少 年 人 圍 繞 押 沙 龍 , 將 他 殺 死 。
16 約 押 吹 角 , 攔 阻 眾 人 , 他 們 就 回 來 , 不 再 追 趕 以 色 列 人 。
Public Domain