以賽亞書 3:23

23 手 鏡 、 細 麻 衣 、 裹 頭 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。

以賽亞書 3:23 Meaning and Commentary

Isaiah 3:23

The glasses
Looking glasses, by which they dressed themselves, see ( Exodus 38:8 ) and so Kimchi explains the word; but elsewhere F5 he says it signifies thin garments, so called because the flesh is seen through them, being so exceeding thin; which sense is favoured by the Septuagint version, which renders it by (ta diafanh) (lakwnika) , garments which the Lacedemonians wore, which were so thin and transparent, that the naked body might be seen through them: and the fine linen;
of which several of their garments and ornaments were made, and particularly their veils, with which they veiled themselves, as Jarchi observes: and the hoods;
the word is used for a diadem and mitre, ( Isaiah 62:3 ) ( Zechariah 3:5 ) the Targum renders it "crowns"; and such the Jewish women wore, (See Gill on Isaiah 3:20) and particularly newly married women F6: and the veils;
so the word is rendered in ( Song of Solomon 5:7 ) with which women covered their heads, either through modesty, or as a token of subjection to their husbands, see ( Genesis 24:65 ) ( 1 Corinthians 11:5-10 ) but, according to the Targum and Kimchi, these were thin garments which women wore in summertime; Jarchi says they are the same which the French call "fermelan", and are of gold, which they put about the cloak the woman is covered with; perhaps they were a sort of umbrellas, to keep off the heat of the sun.


FOOTNOTES:

F5 Ib. (In Sepher Shorash.) rad. (hlg) .
F6 Misn. Sota, c. 9. sect. 14.

以賽亞書 3:23 In-Context

21 戒 指 、 鼻 環 、
22 吉 服 、 外 套 、 雲 肩 、 荷 包 、
23 手 鏡 、 細 麻 衣 、 裹 頭 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。
24 必 有 臭 爛 代 替 馨 香 , 繩 子 代 替 腰 帶 , 光 禿 代 替 美 髮 , 麻 衣 繫 腰 代 替 華 服 , 烙 傷 代 替 美 容 。
25 你 的 男 丁 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 勇 士 必 死 在 陣 上 。
Public Domain