箴言 7:6

6 我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :

箴言 7:6 Meaning and Commentary

Proverbs 7:6

For at the window of my house
This is either an historical account of a matter of fact known to Solomon, or a parable made by him, setting forth the cunning artifices of an harlot, the folly and weakness of a young man ensnared, and the ruin he is brought into by her. As Solomon was a public magistrate, he is here represented as a private observer of the behaviour of his subjects, as sitting in his palace at a window, at the small windows of it, as the Targum, where he could see and not be seen himself; near to which was an harlot's house; for they generally get about the courts of princes, where they make their prey; I looked through my casement;
or "lattice" F3; the Septuagint, Syriac, and Arabic versions: understand this of the harlot looking out of the window of her house and through the casement, when she spied a young man, as follows; but this agrees not with the Hebrew text, which carries it to Solomon; though a greater than he may be designed, the omniscient God, who looks through the windows and lattice of heaven, and beholds all the actions of the children of men; those that are most private, and done in the dark; and Christ the Son of God, whose "eyes [are] like unto aflame of fire", to look through all the darkness of Popery, represented by the Thyatirian church state; into all the intrigues of the Romish harlot, and behold all the follies of those that commit fornication with her, ( Revelation 2:18 ) .


FOOTNOTES:

F3 (ybnva deb) "per cancellum meum", Montanus; "per cancellos", Tigurine version, Michaelis.

箴言 7:6 In-Context

4 對 智 慧 說 : 你 是 我 的 姊 妹 , 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 ,
5 他 就 保 你 遠 離 淫 婦 , 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。
6 我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :
7 見 愚 蒙 人 內 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 ,
8 從 街 上 經 過 , 走 近 淫 婦 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,
Public Domain