Lùjiāfúyīn 22:25

25 Yēsū shuō , waìbāngrén yǒu jūnwáng wéi zhǔzhì lǐ tāmen . nà zhǎngquán guǎn tāmende chēngwèi ēn zhǔ .

Lùjiāfúyīn 22:25 Meaning and Commentary

Luke 22:25

And he said unto them
The disciples; that is, Jesus said to them, as the Syriac and Persic versions express: the kings of the Gentiles exercise lordship over them;
by which our Lord would dissuade his disciples from seeking to introduce a superiority over one another, since this was the practice of the Heathens, of the men of the world, of ignorant Gentiles; whereas Christ's kingdom was a spiritual kingdom, and not of this world, and therefore, not to be managed in such a way. And they that exercise authority upon them are called benefactors;
either by themselves, or by their court flatterers, to cover their ambition, tyranny, and cruelty. Two of the King's of Egypt were called by the name Euergetes F16; the word that is here used, and translated "benefactors"; and it was commonly given to other kings, princes, and men in power: so Cyrus was called by the Armenians; Antigonus by the Greeks; and Phylacus among the Persians: the same name was given to Mithridates king of Pontus, to Titus Aelius Hadrianus, to Menander, to Marcus Aurelius Severus, and to Cato Uticensis, and others F17.


FOOTNOTES:

F16 Alex. ab. Alexandro Genial. Dier. l. 1. c. 2.
F17 Vid. Cuper. Inscript. & Marmora. p. 283, 284.

Lùjiāfúyīn 22:25 In-Context

23 Tāmen jiù bǐcǐ duì wèn , shì nà yī ge yào zuò zhè shì .
24 Méntǔ qǐ le zhēnglùn , tāmen zhōngjiān nà yī ge kĕ suàn wéi dà .
25 Yēsū shuō , waìbāngrén yǒu jūnwáng wéi zhǔzhì lǐ tāmen . nà zhǎngquán guǎn tāmende chēngwèi ēn zhǔ .
26 Dàn nǐmen bùkĕ zhèyàng . nǐmen lǐtou wéi dà de , dào yào xiàng nián yòu de . wéi shǒulǐng de , dào yào xiàng fúshì rén de .
27 Shì shuí wéi dà , shì zuòxí de ne , shì fúshì rén de ne . bú shì zuòxí de dà ma . ránér wǒ zaì nǐmen zhōngjiān , rútóng fúshì rén de .
Public Domain