Lùjiāfúyīn 22

1 Chújiàojié , yòu míng Yúyuèjié , jìn le .
2 Jìsīzhǎng hé Wénshì , xiǎng fǎzi zĕnme cáinéng shāhaì Yēsū , shì yīnwei tāmen jùpà bǎixìng .
3 Zhè shí , Sādàn rù le nà chēngwèi Jiālǜe rén Yóudà de xīn , tā bĕn shì shí èr méntǔ lǐ de yī ge ,
4 Tā qù hé Jìsīzhǎng bìng shǒu diàn guān shāngliang , zĕnme kĕyǐ bǎ Yēsū jiāo gĕi tāmen .
5 Tāmen huānxǐ , jiù yuēdéng gĕi tā yínzi .
6 Tā yīngyún le , jiù zhǎo jīhuì yào chèn zhòngrén bú zaì gēnqián de shíhou , bǎ Yēsū jiāo gĕi tāmen .
7 Chújiàojié , xū zǎi yú yuè yánggāo de nà yī tiān dào le .
8 Yēsū dǎfa Bǐdé , Yuēhàn , shuō , nǐmen qù wèi wǒmen yùbeì Yúyuèjié de yánxí , hǎo jiào wǒmen chī .
9 Tāmen wèn tā shuō , yào wǒmen zaì nàli yùbeì .
10 Yēsū shuō , nǐmen jìn le chéng , bì yǒu rén ná zhe yī píng shuǐ yíngmiàn ér lái . nǐmen jiù gēn zhe tā , dào tā suǒ jìn de fángzi lǐ qù .
11 Duì nà jiā de zhǔrén shuō , fūzǐ shuō , kè fáng zaì nàli , wǒ yǔ méntǔ hǎo zaì nàli chī Yúyuèjié de yánxí .
12 Tā bì zhǐ gĕi nǐmen bǎishè zhĕngqí de yī jiān dà lóu , nǐmen jiù zaì nàli yùbeì .
13 Tāmen qù le , suǒ yùjiàn de , zhèng rú Yēsū suǒ shuō de . tāmen jiù yùbeì le Yúyuèjié de yánxí .
14 Shíhou dào le , Yēsū zuòxí , shǐtú yĕ hé tā tóng zuò .
15 Yēsū duì tāmen shuō , wǒ hĕn yuànyì zaì shòu haì yǐ xiān , hé nǐmen chī zhè Yúyuèjié de yánxí .
16 Wǒ gàosu nǐmen , wǒ bú zaì chī zhè yánxí , zhídào wǒ chéngjiù zaì shén de guó lǐ .
17 Yēsū jiē guo bēi lái , zhù xiè le , shuō , nǐmen ná zhège , dàjiā fēn zhe hē .
18 Wǒ gàosu nǐmen , cóng jīn yǐhòu , wǒ bú zaì hē zhè pútàozhī , zhí dĕng shén de guó lái dào .
19 Yòu ná qǐ bǐng lái zhù xiè le , jiù bò kāi dìgĕi tāmen , shuō , zhè shì wǒde shēntǐ , wèi nǐmen shĕ de . nǐmen yĕ yīngdāng rúcǐ xíng , wèi de shì jìniàn wǒ .
20 Fànhòu yĕ zhàoyàng ná qǐ bēi lái , shuō , zhè bēi shì yòng wǒ xiĕ suǒ lì de xīnyuē , shì wèi nǐmen liú chūlai de .
21 Kàn nǎ , nà maì wǒ zhī rén de shǒu , yǔ wǒ yītóng zaì zhuōzi shang .
22 Rénzǐ gùrán yào zhào suǒ yùdéng de qùshì . dàn maì Rénzǐ de rén yǒu huò le .
23 Tāmen jiù bǐcǐ duì wèn , shì nà yī ge yào zuò zhè shì .
24 Méntǔ qǐ le zhēnglùn , tāmen zhōngjiān nà yī ge kĕ suàn wéi dà .
25 Yēsū shuō , waìbāngrén yǒu jūnwáng wéi zhǔzhì lǐ tāmen . nà zhǎngquán guǎn tāmende chēngwèi ēn zhǔ .
26 Dàn nǐmen bùkĕ zhèyàng . nǐmen lǐtou wéi dà de , dào yào xiàng nián yòu de . wéi shǒulǐng de , dào yào xiàng fúshì rén de .
27 Shì shuí wéi dà , shì zuòxí de ne , shì fúshì rén de ne . bú shì zuòxí de dà ma . ránér wǒ zaì nǐmen zhōngjiān , rútóng fúshì rén de .
28 Wǒ zaì móliàn zhī zhōng , cháng hé wǒ tóng zaì de jiù shì nǐmen .
29 Wǒ jiāng guó cìgĕi nǐmen , zhèng rú wǒ fù cìgĕi wǒ yíyàng .
30 Jiào nǐmen zaì wǒ guó lǐ , zuò zaì wǒde xí shang chī hē . bìngqiĕ zuò zaì bǎozuò shang , shĕnpàn Yǐsèliè shí èr ge zhīpaì .
31 Zhǔ yòu shuō , Xīmén , Xīmén , Sādàn xiǎng yào dé zhaó nǐmen , hǎo shāi nǐmen , xiàng shāi maìzi yíyàng .
32 Dàn wǒ yǐjing wèi nǐmen qíqiú , jiào nǐ búzhìyú shī le xìnxīn . nǐ huí tóu yǐhòu , yào jiāngù nǐde dìxiōng .
33 Bǐdé shuō , Zhǔ a , wǒ jiù shì tóng nǐ xià jiān , tóng nǐ shòu sǐ , yĕ shì gānxīn .
34 Yēsū shuō , Bǐdé , wǒ gàosu nǐ , jīnrì jī hái méiyǒu jiào , nǐ yào sān cì shuō bú rèn de wǒ .
35 Yēsū yòu duì tāmen shuō , wǒ chāi nǐmen chū qù de shíhou , méiyǒu qián náng , méiyǒu kǒudai , méiyǒu xié , nǐmen quē shǎo shénme méiyǒu . tāmen shuō , méiyǒu .
36 Yēsū shuō , dàn rújīn yǒu qián náng de kĕyǐ daì zhe , yǒu kǒudai de yĕ kĕyǐ daì zhe . méiyǒu dāo de yào maì yīfu mǎi dāo .
37 Wǒ gàosu nǐmen , jīng shang xiĕ zhe shuō , tā beì liè zaì zuì fàn zhī zhōng . zhè huà bì yìngyàn zaì wǒ shēnshang , yīnwei nà guānxì wǒde shì , bìrán chéngjiù .
38 Tāmen shuō , Zhǔ a , qǐng kàn , zhèlǐ yǒu liǎng bǎ dāo . Yēsū shuō , ké le .
39 Yēsū chūlai , zhào cháng wǎng Gǎnlǎnshān qù . méntǔ yĕ gēnsuí tā .
40 Dào le nà dìfang , jiù duì tāmen shuō , nǐmen yào dǎogào , miǎndé rù le míhuò .
41 Yúshì líkāi tāmen , yuē yǒu rēng yī kuaì shítou nàme yuǎn , guì xià dǎogào ,
42 Shuō , fù a , nǐ ruò yuànyì , jiù bǎ zhè bēi chè qù . ránér búyào chéngjiù wǒde yìsi , zhǐyào chéngjiù nǐde yìsi .
43 Yǒu yī wèi tiānshǐ , cóng tiān shang xiǎnxiàn , jiā tiān tāde lìliang .
44 Yēsū jíqí shāng tòng , dǎogào gèngjiā kĕnqiè . hàn zhū rú dà xuè diǎn , dī zaì dì shang .
45 Dǎogào wán le , jiù qǐlai , dào méntǔ nàli , jiàn tāmen yīnwei yōuchóu dōu shuì zhaó le .
46 Jiù duì tāmen shuō , nǐmen wèishénme shuìjiào ne . qǐlai dǎogào , miǎndé rù le míhuò .
47 Shuōhuà zhī jiān , lái le xǔduō rén , nà shí èr ge méntǔ lǐ míng jiào Yóudà de , zǒu zaì qiántou , jiù jìn Yēsū , yào yǔ tā qīnzuǐ.
48 Yēsū duì tā shuō , Yóudà , nǐ yòng qīnzuǐde ànhào maì Rénzǐ ma .
49 Zuǒyòu de rén jiàn guāngjǐng bù hǎo , jiù shuō , Zhǔ a , wǒmen ná dāo kǎn kĕyǐ bùkĕ yǐ .
50 Neì zhōng yǒu yī gèrén , bǎ Dàjìsī de púrén kǎn le yī dāo , xiāo diào le tāde yòu ĕr .
51 Yēsū shuō , dào le zhège dìbù , yóu tāmen ba . jiù mō nà rén de ĕrduo , bǎ tā zhì hǎo le .
52 Yēsū duì nàxiē lái ná tāde Jìsīzhǎng , hé shǒu diàn guān , bìng zhǎnglǎo , shuō , nǐmen daì zhe dāo bàng , chūlai ná wǒ , rútóng ná qiángdào ma .
53 Wǒ tiāntiān tóng nǐmen zaì diàn lǐ , nǐmen bú xià shǒu ná wǒ . xiànzaì què shì nǐmen de shíhou , hēiàn zhǎngquán le .
54 Tāmen ná zhù Yēsū , bǎ tā daì dào Dàjìsī de zhái lǐ . Bǐdé yuǎn yuǎn de gēn zhe .
55 Tāmen zaì yuànzi lǐ shēng le huǒ , yītóng zuò zhe . Bǐdé yĕ zuò zaì tāmen zhōngjiān .
56 Yǒu yī ge shǐnǚ , kànjian Bǐdé zuò zaì huǒ guāng lǐ , jiù déngjīng kàn tā , shuō , zhège rén sùlái yĕ shì tóng nà rén yī huǒ de .
57 Bǐdé què bú chéngrèn , shuō , nǚzi , wǒ bú rèn de tā .
58 Guò le bù duō de shíhou , yòu yǒu yī gèrén kànjian tā , shuō , nǐ yĕ shì tāmen yī dǎng de . Bǐdé shuō , nǐ zhège rén , wǒ bú shì .
59 Yuē guò le yī xiǎoshí , yòu yǒu yī gèrén jílì de shuō , tā shízaì shì tóng nà rén yī huǒ de . yīnwei tā yĕ shì Jiālìlì rén .
60 Bǐdé shuō , nǐ zhège rén , wǒ bù xiǎodé nǐ shuō de shì shénme . zhèng shuōhuà zhī jiān jī jiù jiào le .
61 Zhǔ zhuǎn guo shēn lái , kàn Bǐdé . Bǐdé biàn xiǎngqǐ zhǔ duì tā suǒ shuō de huà , jīnrì jī jiào yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ .
62 Tā jiù chū qù tòngkū .
63 Kānshǒu Yēsū de rén xìnòng tā , dǎ tā ,
64 Yòu méng zhe tāde yǎnjing wèn tā shuō , nǐ shì xiānzhī , gàosu wǒmen , dǎ nǐde shì shuí .
65 Tāmen hái yòng biéde huà rǔmà tā .
66 Tiān yī liàng , mínjiān de zhòng zhǎnglǎo lián Jìsīzhǎng daì Wénshì dōu jùhuì . bǎ Yēsū daì dào tāmende gōnghuì lǐ ,
67 Shuō , nǐ ruò shì Jīdū , jiù gàosu wǒmen . Yēsū shuō , wǒ gàosu nǐmen , nǐmen yĕ bú xìn .
68 Wǒ ruò wèn nǐmen , nǐmen yĕ bù huídá .
69 Cóng jīn yǐhòu , Rénzǐ yào zuò zaì shén quánnéng de yòubiān .
70 Tāmen dōu shuō , zhèyàng , nǐ shì shén de érzi ma . Yēsū shuō , nǐmen suǒ shuō de shì .
71 Tāmen shuō , hébì zaì yòng jiànzhèng ne . tā qīn kǒu suǒ shuō de , wǒmen dōu qīnzì tīngjian le .

Images for Lùjiāfúyīn 22

Lùjiāfúyīn 22 Commentary

Chapter 22

The treachery of Judas. (1-6) The passover. (7-18) The Lord's supper instituted. (19,20) Christ admonishes the disciples. (21-38) Christ's agony in the garden. (39-46) Christ betrayed. (47-53) The fall of Peter. (54-62) Christ confesses himself to be the Son of God. (63-71)

Verses 1-6 Christ knew all men, and had wise and holy ends in taking Judas to be a disciple. How he who knew Christ so well, came to betray him, we are here told; Satan entered into Judas. It is hard to say whether more mischief is done to Christ's kingdom, by the power of its open enemies, or by the treachery of its pretended friends; but without the latter, its enemies could not do so much evil as they do.

Verses 7-18 Christ kept the ordinances of the law, particularly that of the passover, to teach us to observe his gospel institutions, and most of all that of the Lord's supper. Those who go upon Christ's word, need not fear disappointment. According to the orders given them, the disciples got all ready for the passover. Jesus bids this passover welcome. He desired it, though he knew his sufferings would follow, because it was in order to his Father's glory and man's redemption. He takes his leave of all passovers, signifying thereby his doing away all the ordinances of the ceremonial law, of which the passover was one of the earliest and chief. That type was laid aside, because now in the kingdom of God the substance was come.

Verses 19-20 The Lord's supper is a sign or memorial of Christ already come, who by dying delivered us; his death is in special manner set before us in that ordinance, by which we are reminded of it. The breaking of Christ's body as a sacrifice for us, is therein brought to our remembrance by the breaking of bread. Nothing can be more nourishing and satisfying to the soul, than the doctrine of Christ's making atonement for sin, and the assurance of an interest in that atonement. Therefore we do this in rememberance of what He did for us, when he died for us; and for a memorial of what we do, in joining ourselves to him in an everlasting covenant. The shedding of Christ's blood, by which the atonement was made, is represented by the wine in the cup.

Verses 21-38 How unbecoming is the worldly ambition of being the greatest, to the character of a follower of Jesus, who took upon him the form of a servant, and humbled himself to the death of the cross! In the way to eternal happiness, we must expect to be assaulted and sifted by Satan. If he cannot destroy, he will try to disgrace or distress us. Nothing more certainly forebodes a fall, in a professed follower of Christ, than self-confidence, with disregard to warnings, and contempt of danger. Unless we watch and pray always, we may be drawn in the course of the day into those sins which we were in the morning most resolved against. If believers were left to themselves, they would fall; but they are kept by the power of God, and the prayer of Christ. Our Lord gave notice of a very great change of circumstances now approaching. The disciples must not expect that their friends would be kind to them as they had been. Therefore, he that has a purse, let him take it, for he may need it. They must now expect that their enemies would be more fierce than they had been, and they would need weapons. At the time the apostles understood Christ to mean real weapons, but he spake only of the weapons of the spiritual warfare. The sword of the Spirit is the sword with which the disciples of Christ must furnish themselves.

Verses 39-46 Every description which the evangelists give of the state of mind in which our Lord entered upon this conflict, proves the tremendous nature of the assault, and the perfect foreknowledge of its terrors possessed by the meek and lowly Jesus. Here are three things not in the other evangelists. 1. When Christ was in his agony, there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. It was a part of his humiliation that he was thus strengthened by a ministering spirit. 2. Being in agony, he prayed more earnestly. Prayer, though never out of season, is in a special manner seasonable when we are in an agony. 3. In this agony his sweat was as it were great drops of blood falling down. This showed the travail of his soul. We should pray also to be enabled to resist unto the shedding of our blood, striving against sin, if ever called to it. When next you dwell in imagination upon the delights of some favourite sin, think of its effects as you behold them here! See its fearful effects in the garden of Gethsemane, and desire, by the help of God, deeply to hate and to forsake that enemy, to ransom sinners from whom the Redeemer prayed, agonized, and bled.

Verses 47-53 Nothing can be a greater affront or grief to the Lord Jesus, than to be betrayed by those who profess to be his followers, and say that they love him. Many instances there are, of Christ's being betrayed by those who, under the form of godliness, fight against the power of it. Jesus here gave an illustrious example of his own rule of doing good to those that hate us, as afterwards he did of praying for those that despitefully use us. Corrupt nature warps our conduct to extremes; we should seek for the Lord's direction before we act in difficult circumstances. Christ was willing to wait for his triumphs till his warfare was accomplished, and we must be so too. But the hour and the power of darkness were short, and such the triumphs of the wicked always will be.

Verses 54-62 Peter's fall was his denying that he knew Christ, and was his disciple; disowning him because of distress and danger. He that has once told a lie, is strongly tempted to persist: the beginning of that sin, like strife, is as the letting forth of water. The Lord turned and looked upon Peter. 1. It was a convincing look. Jesus turned and looked upon him, as if he should say, Dost thou not know me, Peter? 2. It was a chiding look. Let us think with what a rebuking countenance Christ may justly look upon us when we have sinned. 3. It was an expostulating look. Thou who wast the most forward to confess me to be the Son of God, and didst solemnly promise thou wouldest never disown me! 4. It was a compassionate look. Peter, how art thou fallen and undone if I do not help thee! 5. It was a directing look, to go and bethink himself. 6. It was a significant look; it signified the conveying of grace to Peter's heart, to enable him to repent. The grace of God works in and by the word of God, brings that to mind, and sets that home upon the conscience, and so gives the soul the happy turn. Christ looked upon the chief priests, and made no impression upon them as he did on Peter. It was not the mere look from Christ, but the Divine grace with it, that restored Peter.

Verses 63-71 Those that condemned Jesus for a blasphemer, were the vilest blasphemers. He referred them to his second coming, for the full proof of his being the Christ, to their confusion, since they would not admit the proof of it to their conviction. He owns himself to be the Son of God, though he knew he should suffer for it. Upon this they ground his condemnation. Their eyes being blinded, they rush on. Let us meditate on this amazing transaction, and consider Him who endured such contradiction of sinners against himself.

Lùjiāfúyīn 22 Commentaries

Public Domain